Tuesday, November 26, 2024

11:62

 Salaam all

11:62

 قَالُواْ يٰصَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّاً قَبْلَ هَـٰذَا أَتَنْهَانَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

 

qālū yāāliu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin

 

The Aya says:

They responded: “O Saleh, you used to be well sought after amongst us before this.  Are you asking us not to worship what our ancestors worship?! While we are in disconcerting doubt about what you are urging us”

 

My personal note:

They acknowledge that he had a well regarded status until this issue and instead of taking him seriously because of his level headed track record, they are rejecting him because he ia asking them to leave an obsolete tradition.

 

Translation of the transliterated words:

 

qālū: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 yāāliu: O Saleh

qad: initiation of a statement.

Kunta: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

 Fīnā: in us/ amongst us

Marjuwwan: admired/ desired/ sought after/ well regarded

Note: MARJUWWAN is derived from the root R-J-Y or R-J-W and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time.  MARJUWWAN in this context points to someone desired/sought after/ admired.

Qabla: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLA here is front in time and that is before.

Hādhā: this one (his message)

Atanhānā: Do you forbid us? Do you ask us to desist?

Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. ATANHANA is a question about an action that is being completed or will be completed. It means: Are you asking us to desist or cease?!

An: that/ to

naʿbuda: We worship/we humble ourselves to

Note:  NaAABUDA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  NaAABDUDA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (first person plural)

 

Mā: What

yaʿbudu: worship

Note:  YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural)

 

Ābāunā: our parents/ our ancestors

wa-innanā: and we/ while we

lafī: in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt or perhaps because the needle prick is irritating. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Mimmā: from what/of what

 

 tadʿūnā: your calling us/ your inviting us/ your urging us

Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAuNA is an action that is being completed or will be completed in response to the conditional.  It means: the action of calling or supplicating to the object (NA=Us) is happening or will be happening by the subject (second person singular ).

 

Ilayhi: to him/ it/ towards

Murībin: disturbing/ disconcerting/ shaking confidence

Note: MUREEBIN is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. MUREEB is disturbing and disconcerting. 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: