Salaam all
11:72
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajībun
The Aya says:
She said: “O my, do I deliver while I am
less capable and this my husband clearly aged?! This is indeed something
unusual”
My personal note:
I translated Aaajooz as less capable
although it means old but old from the angle of losing capabilities and being
aware of it. I also translated sheikh as
showing evidence of aging which is the background of the meaning although it
means also old. This is just to show the
nuance of the language.
Translation of the transliterated words:
qālat: She said/ she responded
Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying
in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from
the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular
feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.
Yāwaylatā: Oh My
Note: YA is a
calling in a sense. WAYLATA is derived
from the root W-Y-L and it means sadness and suffering and embarrassment or
surprise or wonder. WAYLATA means in this context: O My surprise/ wonder.
a-alidu: Do I give birth?! Do I beget a child?!
Note: the root is Note: The root is W-L-D and it means
giving birth or conceiving. A-ALIDU is a
question and exclamation at the same time.
It means: Do I give birth/
concieve/ beget a child?!
wa-anā: while I
ʿajūzun: old/ not in my prime
Note:
the root is Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing
the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as
well as for pushing away. AAaJOOZ means
old and it relates to the root as the age of decreased abilities and weakness
and so on. In here beyond the age of
conceiving
Wahādhā: and this
baʿlī: my man/ my husband
Note:
the root is B-Ain-L and it means the high land that gets water only through
rain as opposed to springs or rivers. It is also used for the plants that do
not need watering. The word is used for the husband as well. The relationship
between those uses is not very clear and it may point to some independence in
the husband that he has to be self supporting. BaAALI means man of or husband
of min.
Shaykhan: aged/ aging/ clearly old
Note: the root is SH-Y-KH andn it means
the one who clearly shows signs of aging in the form of white hair and wrinkles
and all sorts of igns of aging. SHAYKHAN
means clearly old
inna hādhā: this indeed
lashayon: something (with emphasis)
Note:
LA is for emphasis. SHAYON the root is
SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This
means making a non entity become an entity, which also means making what was
impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed
allowed, and so forth. LASHAYON means a
thing or an entity with emphasis.
ʿajībun:
unusual/ odd/ strange
Note: the root is Ain-J-B and it
means unusual or unfamiliar. This is something that is considered
an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at
times. AAaJEEB means odd and strange and
unusual.
No comments:
Post a Comment