Friday, January 24, 2025

11:72

 Salaam all

11:72

قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰ ءَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـٰذَا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ 

 

qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajībun

 

The Aya says:

She said: “O my, do I deliver while I am less capable and this my husband clearly aged?! This is indeed something unusual”

 

My personal note:

I translated Aaajooz as less capable although it means old but old from the angle of losing capabilities and being aware of it.  I also translated sheikh as showing evidence of aging which is the background of the meaning although it means also old.  This is just to show the nuance of the language.

 

Translation of the transliterated words:

qālat: She said/ she responded

Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Yāwaylatā: Oh My


Note: YA is a calling in a sense.  WAYLATA is derived from the root W-Y-L and it means sadness and suffering and embarrassment or surprise or wonder. WAYLATA means in this context: O My surprise/ wonder.

a-alidu: Do I give birth?! Do I beget a child?!

Note: the root is Note: The root is W-L-D and it means giving birth or conceiving.  A-ALIDU is a question and exclamation at the same time.  It means:  Do I give birth/ concieve/ beget a child?!

wa-anā: while I

ʿajūzun: old/ not in my prime

Note: the root is Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away.  AAaJOOZ means old and it relates to the root as the age of decreased abilities and weakness and so on.  In here beyond the age of conceiving

Wahādhā: and this

baʿlī: my man/ my husband

Note: the root is B-Ain-L and it means the high land that gets water only through rain as opposed to springs or rivers. It is also used for the plants that do not need watering. The word is used for the husband as well. The relationship between those uses is not very clear and it may point to some independence in the husband that he has to be self supporting. BaAALI means man of or husband of min.

Shaykhan: aged/ aging/ clearly old

Note: the root is SH-Y-KH andn it means the one who clearly shows signs of aging in the form of white hair and wrinkles and all sorts of igns of aging.  SHAYKHAN means clearly old

inna hādhā: this indeed

lashayon: something (with emphasis)

Note: LA is for emphasis.  SHAYON the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth.  LASHAYON means a thing or an entity with emphasis.

 

ʿajībun: unusual/ odd/ strange

Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times.  AAaJEEB means odd and strange and unusual.

 Salaam all and have a great day


Hussein


No comments: