11:123
Wa lillaahi ghaibu Assamaawaati walardi
wa ilaihi yurja'u alamru kulluhu fa'budhu wa tawakkal 'alaih wama Rabbuka
bighafilin 'ammaa ta'maloon
The Aya says:
And to Allah belongs the unperceived in
the heavens and the earth and to him all return. Therefore, worship Him and delegate to him
and Allah is not distracted from what you (plural) do.
My personal note:
The fact that the unperceived belongs to
Allah then the perceived too belongs to Allah.
The Aya asks us to worship Allah and delegate to him what is beyond our
scope and that is also a form of worship.
Translation of the transliterated words:
Walillaahi: and to Allah Belongs
Ghaibu: unperceived of/ unseen of
Note:
GHAYBU is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in
general. One concrete word is the word for thick forest where many things are
hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were
familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or
becomes as if it disappeared in the forest. GHAYBU here means unperceived of.
Alssamawati:
the
aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is
used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings
is name because when a person’s name is called, he or she would rise and
respond. ALSSAMAWATI are the aboves or
what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the
atmosphere to beyond that.
waalardi:
and
the earth
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it plays a role of contrasting two
things. ALARDA is derived from the root
Hamza-R-Dhad and it means earth or land.
ALARDA is the earth/ the land.
Wailaihi: and to Him
yurja'u: is returned
Note:
the root is
R-J-Ain and it means returning. YURJaUU is an action that is happening or will
be happening. It means the action of
making the object (ALAMRU= the matter) return is happening or will be happening
by an undeclared subject.
alamru: the matter/ the
implement
Note:
ALAMRU is derived from
the root Hamza-M-R
and
it means ordering something and the implementation of it. ALAMRU is the order or the implementation of
His or both at the same time. In this
context, it points to the implementation or matter of decision that is coming
to being into effect. In this context it may point the creation all of it as
they are His implmenetation.
Kulluhu:
all of it
Note: KULLu is derived
from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete
and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean
the parts surrounding an entity. KULLU means all of. HU means him and in here takes the it
meaning.
fa'budhu: So worship Him
Note:
FA means then or therefore or so. uOOBUD
is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. uOOBUD is an
order or a request addressed to a singular.
It means worship. HU means him and points to Allah.
Watawakkal: and delegate/ and entrust
Note: WA is a letter that links what is before with
what is after. This link is through inclusion, either one is included in the
other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better TAWAKKAL is derived
from the root W-K-L and it means
entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or
responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor.
TAWAKKAL is an order or request addressed to a singular. It means: put your
trust or delegate.
'alaih: to Him/ unto Him
Wama: and not/ while not
Rabbuka: your nurturing Lord
Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing
and Lordship as two components of the meaning that can be present together or
one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bighafilin:
distracted/ not
paying attention
Note:BI signifies an attachment or close
linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In here the context suggests emphasis. GHAFLIN is derived from the root GHain-F-L and it
means not paying attention. GHAFILIN means unaware of distracted or not paying
attention.
'ammaa: from what
ta'maloon: you (plural) do
Note:
the root is Ain-M-L
and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action
of doing or is happening or will be happening by the subject (second person
plural).
No comments:
Post a Comment