Thursday, December 04, 2025

11:123

 

11:123

وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلأَمْرُ كُلُّهُ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

 

Wa lillaahi ghaibu Assamaawaati walardi wa ilaihi yurja'u alamru kulluhu fa'budhu wa tawakkal 'alaih wama Rabbuka bighafilin 'ammaa ta'maloon 

 

The Aya says:

And to Allah belongs the unperceived in the heavens and the earth and to him all return.  Therefore, worship Him and delegate to him and Allah is not distracted from what you (plural) do.

 

My personal note:

The fact that the unperceived belongs to Allah then the perceived too belongs to Allah.  The Aya asks us to worship Allah and delegate to him what is beyond our scope and that is also a form of worship.

 

Translation of the transliterated words:

Walillaahi: and to Allah Belongs

Ghaibu: unperceived of/ unseen of

Note: GHAYBU is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. GHAYBU here means unperceived of.

 

Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardi: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDA is the earth/ the land.

Wailaihi: and to Him

yurja'u: is returned

Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YURJaUU is an action that is happening or will be happening.  It means the action of making the object (ALAMRU= the matter) return is happening or will be happening by an undeclared subject.

 

alamru: the matter/ the implement

Note: ALAMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  ALAMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. In this context it may point the creation all of it as they are His implmenetation.

 Kulluhu: all of it

Note: KULLu is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLU means all of.  HU means him and in here takes the it meaning.

 

fa'budhu: So worship Him

Note: FA means then or therefore or so.  uOOBUD is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  uOOBUD is an order or a request addressed to a singular.  It means worship. HU means him and points to Allah.

 

Watawakkal: and delegate/ and entrust

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better TAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TAWAKKAL is an order or request addressed to a singular. It means: put your trust or delegate.

'alaih: to Him/ unto Him

Wama: and not/ while not

Rabbuka: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 Bighafilin: distracted/ not paying attention

Note:BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here the context suggests emphasis.  GHAFLIN is derived from the root GHain-F-L and it means not paying attention. GHAFILIN means unaware of distracted or not paying attention.

 

'ammaa: from what

ta'maloon: you (plural) do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

 This concludes Sura Hud number 11.  Salaam all


Hussein

 

No comments: