12:22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً
وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ
Walamma balagha ashuddahu aatainahu hukman waAAilman wakathalika
najzi almuhsineen
The Aya says:
And when he
reached his full strength, we gave him wisdom and knowledge. And as such we
reward the do gooders.
My personal
note:
In this verse
is a very important concept. The concept
is that the person that does well in acts of worship including charity then
Allah will provide the person with wisdom and knowledge. This is a base of sufi principle and that is
acts of worship including charity bring you closer to Allah and provide you the
intuitive ability to make good judgment.
Translation
of transliterated words:
Walamma: and
when
Balagha: He
reached
Note: the root is B-L-GHain and it means
in concrete a child that became adult and therefore reached maturity.
conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for
anything that reached it’s intended design. BALAGHA is an action that is completed. It means: the action of reaching the object
(Ashuddahu= his firmness) happened by the subject (third person singular
pointing to Joseph).
Ashuddahu: His
firmness/ His adulthood/ his full power
Note: The root is SH-D-D and it means
tightening the rope for the action and tight/ firm for the description.
Conceptually, The “tight/ firm” can also extend the meaning to hard and strong
and so forth. ASHUDDA here means full
power or firmness of. HU means him and points to Joseph. In here, the context is pointing to adulthood
or maturity and so on.
Aatainahu: We
provided him
Note: aATAINA is derived from the
root Hamza-T-Y and it means coming with
determination. The concrete word is for the water that flows in a place where
it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere
else. It means: the action of giving or handing something to the object (Hu=him
joseph) happened by the subject (first person plural).
Hukman: wisdom/
sound judgement
Note: the root Ha-K-M
and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and
judging as well as other meanings that contain steering as part of the
concept. HUKMAN means wisdom or sound
judgement or good actions and decisions and so on.
waAAilman: and
knowledge
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this context it is providing a contrast of
sorts. AAiLMAN is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMAN is knowledge or knowledge of facts.
Wakathalika: and
as such
Najzi: We
reward
Note: NAJZI is derived from the root J-Z-Y and it means
compensation for action that can be good or bad. NAJZI is an action that is
being completed or will be completed. It means: the action of re-compensate the
object (ALMUHSINEEN= the do gooders) is being made to happen or will be made to
happen by the subject (first person plural)
Almuhsineen: the do gooders/ the good deeders
Note: the root is Ha-S-N and it means
beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHSINEENA are
the ones that do good.
No comments:
Post a Comment