Tuesday, April 28, 2026

12:22

 

12:22

 وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ

 

Walamma balagha ashuddahu aatainahu hukman waAAilman wakathalika najzi almuhsineen

The Aya says:

And when he reached his full strength, we gave him wisdom and knowledge. And as such we reward the do gooders.

 

My personal note:

In this verse is a very important concept.  The concept is that the person that does well in acts of worship including charity then Allah will provide the person with wisdom and knowledge.  This is a base of sufi principle and that is acts of worship including charity bring you closer to Allah and provide you the intuitive ability to make good judgment.

 

Translation of transliterated words:

 

Walamma: and when

Balagha: He reached

Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design.   BALAGHA is an action that is completed.  It means: the action of reaching the object (Ashuddahu= his firmness) happened by the subject (third person singular pointing to Joseph).

Ashuddahu: His firmness/ His adulthood/ his full power

Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight/ firm for the description. Conceptually, The “tight/ firm” can also extend the meaning to hard and strong and so forth.  ASHUDDA here means full power or firmness of. HU means him and points to Joseph.  In here, the context is pointing to adulthood or maturity and so on.

Aatainahu: We provided him

Note: aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (Hu=him joseph) happened by the subject (first person plural).

 

Hukman: wisdom/ sound judgement

Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept.  HUKMAN means wisdom or sound judgement or good actions and decisions and so on.

waAAilman: and knowledge

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In this context it is providing a contrast of sorts.  AAiLMAN is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts.  AAiLMAN is knowledge or knowledge of facts.

Wakathalika: and as such

Najzi: We reward

Note: NAJZI is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of re-compensate the object (ALMUHSINEEN= the do gooders) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person plural)

Almuhsineen: the do gooders/ the good deeders

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHSINEENA are the ones that do good.

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: