Salaam all,
This is 4:2
وَآتُواْ الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
Waatoo alyatama amwalahum wala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi wala takuloo amwalahum ila amwalikum innahu kana hooban kabeeran
The Aya says:
And make come to the orphans their money/belongings, and do not exchange the good with the bad and do not eat their money into yours. This indeed is (a) big cause for grief.
My personal note:
Here, the Aya is giving us instructions adding another issue to be included in our acting consciously of God. This is the issue of the orphans, which can be extended to any vulnerable person without support. It tells us to take care of them and their belongings without eating it.
The Aya explains that eating their money is a cause for great grief which covers two meanings. It is cause for grief to the vulnerable orphan and it causes grief for the one who took the money because of the greatness of that sin.
Translation of the transliterated words:
Waatoo: and make come/ and bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATOO is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATOO is an order addressing a group of people. It means: make come or bring about.
Alyatama: the orphans/ the dependant without support or man
Note: ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage.
Amwalahum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.
Wala: and not
Tatabaddaloo: you (plural) make change/ exchange
Note: the root is B-D-L and it means changing one thing for another. TATABADDALOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making change of the object (Altayyib= the good) into another (khabeeth=bad) is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural) for the subject.
Alkhabeetha: the bad/ the no good and does no good/ the doer of no good
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABEETHA is the not good or the bad.
biAlttayyibi: by the good and causes good
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALTTAYYIBI, the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. ALTTAYYIBI is the good who does good or just the entity that causes good.
Wala: and not
Takuloo: you (plural) eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKULOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object AMWALAHUM= their money, coming up.
Amwalahum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.
Ila: to/into/ towards
Amwalikum: your (plural) money/ your belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
Innahu: indeed he/ indeed it
Kana: happened to be/ was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Hooban: grief/ error/ cause for grief
Note: the root is Ha-W-B and it carries the meaning of dependant relatives or any form of dependence on others associated with grief or great worry. Conceptually, it can be used for other meanings that are related and here it can be used as cause for grief and great error.
Kabeeran: big
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. KABEERAN means big.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, February 26, 2008
Saturday, February 23, 2008
4:1
Salaam all,
This is 4:1
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاء وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِي تَسَاءلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
The Aya says:
O ye people: make yourselves conscious of your nurturing Lord, who created you (plural) from one self and created her mate from her, and He spread from both, numerous men and women. And make yourselves conscious of Allah, the one whom you ask interactively, including (make yourselves conscious of) the wombs. Indeed, Allah happened to be watching closely over you.
My personal note:
I wrote the wombs as a translation of Arham and that is the concrete meaning, but it does point to anyone we are related to through the wombs. The Aya includes being conscious of the wombs as being included in the consciousness of God. This makes the relationship through the womb to be one very strong one, especially, the womb that carried us into this earth.
One strong message here is taking care of our mothers, although it can be extended further. This is an interesting beginning to this Sura Nisa= the women, where it starts with including the wombs within the consciousness of Allah. This, to me, is very deep and strong.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnasu: the people/ society
Note: ALNNASU is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Ittaqoo: make yourselves act consciously of
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Rabbakumu: your nurturing Lord
Note: RABBIKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Allathee: who
Khalaqakum: created you (plural)/ shaped you
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)
Min: from
Nafsin: a self
Note: NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSIN means self.
Wahidatin: one/ single
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. WAHIDATIN means one or single.
Wakhalaqa: and He created/ and He shaped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHALAQA is derived from the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (ZAWJAHA= her mate) happened by the subject (third person singular)
Minha: from her
Zawjaha: her mate/ the one with whom she is united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJA means: mate of or the one with whom (ha=she) is united.
Wabaththa: and He spread
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BATHTHA is derived from the root B-TH-TH and it means: spreading as in making something widespread and everywhere and so on. BATHTHA is an action that is completed. It means: the action of spreading happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Minhuma: from the two of them
Rijalan: men
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALAN means men.
Katheeran: many/ numerous
Note: Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: many or numerous.
Wanisaan: and women
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NISAAN is derived from two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAAN means women.
Waittaqoo: an act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Allathee: the one who
Tasaaloona: You (plural) ask interactively
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. TSAALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (second person plural). The interactive component can be asking opposite asking or asking collectively and other forms of interactivity.
Bihi: by Him/ Him/ in Him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to Allah.
Waalarhama: and the wombs/ including the wombs/ family
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALARHAMA is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALARHAMA means the wombs and it points to any entity we are connected to through wombs. This includes family members mainly including spouses.
Inna: indeed/verily
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAalaykum: on you (plural)
Raqeeban: Watching/ watching closely
Note: the root is R-Qaf-B and it means watching. One concrete word derived from this root is Raqaba= neck which holds the head, or the highest part of the body or the watchtower of the body. RAQEEBAN means watching closely.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 4:1
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاء وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِي تَسَاءلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
The Aya says:
O ye people: make yourselves conscious of your nurturing Lord, who created you (plural) from one self and created her mate from her, and He spread from both, numerous men and women. And make yourselves conscious of Allah, the one whom you ask interactively, including (make yourselves conscious of) the wombs. Indeed, Allah happened to be watching closely over you.
My personal note:
I wrote the wombs as a translation of Arham and that is the concrete meaning, but it does point to anyone we are related to through the wombs. The Aya includes being conscious of the wombs as being included in the consciousness of God. This makes the relationship through the womb to be one very strong one, especially, the womb that carried us into this earth.
One strong message here is taking care of our mothers, although it can be extended further. This is an interesting beginning to this Sura Nisa= the women, where it starts with including the wombs within the consciousness of Allah. This, to me, is very deep and strong.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnasu: the people/ society
Note: ALNNASU is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Ittaqoo: make yourselves act consciously of
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Rabbakumu: your nurturing Lord
Note: RABBIKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Allathee: who
Khalaqakum: created you (plural)/ shaped you
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)
Min: from
Nafsin: a self
Note: NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSIN means self.
Wahidatin: one/ single
Note: the root is W-Ha-D and it means one or a single unit. WAHIDATIN means one or single.
Wakhalaqa: and He created/ and He shaped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHALAQA is derived from the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (ZAWJAHA= her mate) happened by the subject (third person singular)
Minha: from her
Zawjaha: her mate/ the one with whom she is united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJA means: mate of or the one with whom (ha=she) is united.
Wabaththa: and He spread
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BATHTHA is derived from the root B-TH-TH and it means: spreading as in making something widespread and everywhere and so on. BATHTHA is an action that is completed. It means: the action of spreading happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Minhuma: from the two of them
Rijalan: men
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALAN means men.
Katheeran: many/ numerous
Note: Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: many or numerous.
Wanisaan: and women
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NISAAN is derived from two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAAN means women.
Waittaqoo: an act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Allathee: the one who
Tasaaloona: You (plural) ask interactively
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. TSAALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (second person plural). The interactive component can be asking opposite asking or asking collectively and other forms of interactivity.
Bihi: by Him/ Him/ in Him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to Allah.
Waalarhama: and the wombs/ including the wombs/ family
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALARHAMA is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALARHAMA means the wombs and it points to any entity we are connected to through wombs. This includes family members mainly including spouses.
Inna: indeed/verily
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAalaykum: on you (plural)
Raqeeban: Watching/ watching closely
Note: the root is R-Qaf-B and it means watching. One concrete word derived from this root is Raqaba= neck which holds the head, or the highest part of the body or the watchtower of the body. RAQEEBAN means watching closely.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, February 17, 2008
3:200
Salaam all,
This is 3:200
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
The aya says:
Oh those who made themselves safe (in Allah and His message), restrain yourselves and help self restrain and be tied together and act consciously of Allah, perhaps you will cause success.
My personal note:
The Aya sends an important message at the end of this Sura. It carries with it that people should help self each other self restrain. They should help each other remain tied together in goodness and act with God’s consciousness as their guide. This is the formula for success to them and humanity.
Self restraint includes two components, patience when suffering and restrain when reacting especially when anger is the emotion.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Isbiroo: restrain your selves
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ISBIROO is an order to a group of people to self restrain. Self restrain includes patience when suffering and restraint when angry.
Wasabiroo: and interactively self restrain/ and help each other self restrain.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SABIROO is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIROO is an order to a group of people to self restrain interactively, chief amongst which is help each other in the self restraint.
Warabitoo: and be tied together/ and be vigilant
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RABITOO is derived from the root R-B-TTa and it means tying the rope of any other entity together. RABITOO is an order to a group to be involved in tying interactively. This includes be together as one and be ready and vigilant.
Waittaqoo: an act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
laAAallakum: perhaps
tuflihoona: You (plural) cause success
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. TUFLIHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making success occur is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (the same as the subject and may include others as well).
Salaam all and this marks the end of this second Sura, Aal Imran
Hussein
This is 3:200
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
The aya says:
Oh those who made themselves safe (in Allah and His message), restrain yourselves and help self restrain and be tied together and act consciously of Allah, perhaps you will cause success.
My personal note:
The Aya sends an important message at the end of this Sura. It carries with it that people should help self each other self restrain. They should help each other remain tied together in goodness and act with God’s consciousness as their guide. This is the formula for success to them and humanity.
Self restraint includes two components, patience when suffering and restrain when reacting especially when anger is the emotion.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Isbiroo: restrain your selves
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ISBIROO is an order to a group of people to self restrain. Self restrain includes patience when suffering and restraint when angry.
Wasabiroo: and interactively self restrain/ and help each other self restrain.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SABIROO is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIROO is an order to a group of people to self restrain interactively, chief amongst which is help each other in the self restraint.
Warabitoo: and be tied together/ and be vigilant
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RABITOO is derived from the root R-B-TTa and it means tying the rope of any other entity together. RABITOO is an order to a group to be involved in tying interactively. This includes be together as one and be ready and vigilant.
Waittaqoo: an act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
laAAallakum: perhaps
tuflihoona: You (plural) cause success
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. TUFLIHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making success occur is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (the same as the subject and may include others as well).
Salaam all and this marks the end of this second Sura, Aal Imran
Hussein
Friday, February 15, 2008
3:199
Salaam all,
This is 3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
The Aya says:
And indeed amongst the people of the book (are those) who make themselves safe in Allah and what was brought down to you (plural) and what was brought down to them, manifestly submitting to Allah. They do not exchange a cheap price for Allah’s signs. Those, to them belongs their compensation at presence of their nurturing Lord. Indeed Allah is rapid in the accounting.
My personal note:
This passage is important in bringing about one important rule in reading the Qur’an. The rule is that general statements are subject to particular exceptions. So, the statements in the Qur’an which may be speaking negatively about Christians and Jews should not be taken as absolutes or as talking about all Christians and Jews, but more as general statements that are open to many exceptions. This particular Aya reveals that there are indeed other statements in the Qur’an that show us the exceptions.
Translation of the transliterated words:
Wainna: and indeed
Min: from
Ahli: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Laman: indeed who
Yuminu: makes oneself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilaykum: To you (plural)
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayhim: to them
khashiAAeena: manifesting submission
Note: the root is KH-SH-Ain and in a concrete sense, it means to lower your head, your gaze and your voice. Another concrete meaning is the land that is uncovered by plants and is open to the effect of nature. The conceptual meaning then takes vulnerability, acknowledging own weakness and manifesting submission to (GOD, but it could be others). KHASHIAAeeN are the people that are humble/acknowledge their weakness and submission to authority in all their body (including eyes and voice) and minds.
Lillahi: to Allah
La: not
Yashtaroona: they buy/ the exchange/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (thamanan qaleelan= cheap price) in exchange for (AYATI ALLAHI= the signs of Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it is preceded by LA= not, then it is a negation of action.
Biayati: Signs of/ by signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Thamanan: price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: those
Lahum: to them belongs
Ajruhum; compensation/ Compensation for work
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRU means compensation of work or just compensation of. HUM means them.
AAinda: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Rabbihim; their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means they or them.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sareeAAu: Quick in
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. SAReeAAu means quick in or quick of.
Alhisabi: the accounting/ the measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation or accounting or measure. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. ALHISABI means the measure or the account.
Salaam all and have a good day.
Hussein
This is 3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
The Aya says:
And indeed amongst the people of the book (are those) who make themselves safe in Allah and what was brought down to you (plural) and what was brought down to them, manifestly submitting to Allah. They do not exchange a cheap price for Allah’s signs. Those, to them belongs their compensation at presence of their nurturing Lord. Indeed Allah is rapid in the accounting.
My personal note:
This passage is important in bringing about one important rule in reading the Qur’an. The rule is that general statements are subject to particular exceptions. So, the statements in the Qur’an which may be speaking negatively about Christians and Jews should not be taken as absolutes or as talking about all Christians and Jews, but more as general statements that are open to many exceptions. This particular Aya reveals that there are indeed other statements in the Qur’an that show us the exceptions.
Translation of the transliterated words:
Wainna: and indeed
Min: from
Ahli: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Laman: indeed who
Yuminu: makes oneself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilaykum: To you (plural)
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayhim: to them
khashiAAeena: manifesting submission
Note: the root is KH-SH-Ain and in a concrete sense, it means to lower your head, your gaze and your voice. Another concrete meaning is the land that is uncovered by plants and is open to the effect of nature. The conceptual meaning then takes vulnerability, acknowledging own weakness and manifesting submission to (GOD, but it could be others). KHASHIAAeeN are the people that are humble/acknowledge their weakness and submission to authority in all their body (including eyes and voice) and minds.
Lillahi: to Allah
La: not
Yashtaroona: they buy/ the exchange/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (thamanan qaleelan= cheap price) in exchange for (AYATI ALLAHI= the signs of Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it is preceded by LA= not, then it is a negation of action.
Biayati: Signs of/ by signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Thamanan: price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: those
Lahum: to them belongs
Ajruhum; compensation/ Compensation for work
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRU means compensation of work or just compensation of. HUM means them.
AAinda: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Rabbihim; their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means they or them.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sareeAAu: Quick in
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. SAReeAAu means quick in or quick of.
Alhisabi: the accounting/ the measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation or accounting or measure. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. ALHISABI means the measure or the account.
Salaam all and have a good day.
Hussein
Tuesday, February 12, 2008
3:198
Salaam all,
This is 3:198
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ اللّهِ وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
The aya says:
But to those who acted consciously of their nurturing Lord, belong gardens, rivers flowing underneath. They stay unchanged in them. Place of landing from at Allah’s presence and what (is) at Allah’s presence (is) better for the firmly grounded.
My personal note:
This Aya reminds us of the contrast between the previous Ayat talking about the seeming success of the people who reject Allah and the actual success of those who act conscious of Allah.
Translation of the transliterated words:
Lakini: but
Allatheena: those who
Ittaqaw: acted consciously of/ acted conscious of
Note: ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of making oneself act according to consciousness happened by the subject (third person plural).
Rabbahum: their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. HUM means them.
Lahum: to them belongs
Jannatun: gardens/ paradises
Note: JANNATUN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATUN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Nuzulan: place of landing/ place of staying
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NUZULAN is place of staying or landing.
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of.
Allahi: Allah
Wama: and what
AAinda: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Allahi: Allah
Khayrun: better/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: good or best choice.
Lilabrari: to/for the firmly grounded/ the ones with safe landing/ the dependable people.
Note: LI means to or for. ALABRARI is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. As a concept, it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. ALABRARAI are the ones who are firmly grounded/ the dependable ones/ the ones with safe landing and so on of conceptual meanings.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:198
لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ اللّهِ وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
The aya says:
But to those who acted consciously of their nurturing Lord, belong gardens, rivers flowing underneath. They stay unchanged in them. Place of landing from at Allah’s presence and what (is) at Allah’s presence (is) better for the firmly grounded.
My personal note:
This Aya reminds us of the contrast between the previous Ayat talking about the seeming success of the people who reject Allah and the actual success of those who act conscious of Allah.
Translation of the transliterated words:
Lakini: but
Allatheena: those who
Ittaqaw: acted consciously of/ acted conscious of
Note: ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of making oneself act according to consciousness happened by the subject (third person plural).
Rabbahum: their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. HUM means them.
Lahum: to them belongs
Jannatun: gardens/ paradises
Note: JANNATUN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATUN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Nuzulan: place of landing/ place of staying
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NUZULAN is place of staying or landing.
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of.
Allahi: Allah
Wama: and what
AAinda: at/ at presence of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of.
Allahi: Allah
Khayrun: better/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: good or best choice.
Lilabrari: to/for the firmly grounded/ the ones with safe landing/ the dependable people.
Note: LI means to or for. ALABRARI is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. As a concept, it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. ALABRARAI are the ones who are firmly grounded/ the dependable ones/ the ones with safe landing and so on of conceptual meanings.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, February 08, 2008
3:197
Salaam all,
This is 3:197
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
The Aya says:
A little fulfillment of needs, then their place of refuge is Hell, and hardship is the bedding.
My personal note:
Here, The Aya brings that all the apparent success of the people who reject the message is just a little fulfillment of needs in this life. The place of refuge or end is Hell. The Aya ends with hardship is the bedding. This is because we try to make the best place to sleep on peacefully and for those people, that bedding is not.
Translation of the transliterated words:
MataAAun: belonging of/ tools to goals of/ fulfillment of needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. This could be fulfillment of needs or reaching goals and so forth. All within limits. MATaAAuN is the action of reaching the goals/ fulfillment of needs, or the tools of reaching the goals or anything in that process, or any combinations of the three.
Qaleelun: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
Mawahum: their place of resorting/ their end place/ their place of refuge
Note: MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean placing or refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
Jahannamu: hell
Wabisa: and hardship is/ and worse
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse in this situation.
Almihadu: the bedding
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. ALMIHADU is a word that describes an action or the process of the action or the product of the action. The meaning is bedding or making the flat place where one can sleep.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:197
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
The Aya says:
A little fulfillment of needs, then their place of refuge is Hell, and hardship is the bedding.
My personal note:
Here, The Aya brings that all the apparent success of the people who reject the message is just a little fulfillment of needs in this life. The place of refuge or end is Hell. The Aya ends with hardship is the bedding. This is because we try to make the best place to sleep on peacefully and for those people, that bedding is not.
Translation of the transliterated words:
MataAAun: belonging of/ tools to goals of/ fulfillment of needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. This could be fulfillment of needs or reaching goals and so forth. All within limits. MATaAAuN is the action of reaching the goals/ fulfillment of needs, or the tools of reaching the goals or anything in that process, or any combinations of the three.
Qaleelun: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
Mawahum: their place of resorting/ their end place/ their place of refuge
Note: MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean placing or refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
Jahannamu: hell
Wabisa: and hardship is/ and worse
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse in this situation.
Almihadu: the bedding
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. ALMIHADU is a word that describes an action or the process of the action or the product of the action. The meaning is bedding or making the flat place where one can sleep.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, February 07, 2008
3:196
Salaam all,
This is 3:196
لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
The Aya says:
Let not the going back and forth of those who rejected trick you (singular pointing to Muhammad).
My personal note:
The Aya tells the prophet and any other person that they should not be tricked by the apparent success and movement of those who rejected the message.
Translation of the transliterated words:
La: not
Yaghurrannaka: tricks you (singular)
Note: the root is Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. YAGHURRANNAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of tricking or uncertainty is happening or will be happening by the subject (Taqallubu=going back and forth) to the object (KA= singular you).
Taqallubu: going back and forth of/ free movement of
Note: the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. TAQALLUBU means the turning 180 degrees back and forth and so on. This takes the meaning of going back and forth or free movement unhindered of.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
Fee: in
Albiladi: the countries/ the territories
Note: the root is B-L-D and it means territory of some sort. ALBILADI means the territories.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:196
لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
The Aya says:
Let not the going back and forth of those who rejected trick you (singular pointing to Muhammad).
My personal note:
The Aya tells the prophet and any other person that they should not be tricked by the apparent success and movement of those who rejected the message.
Translation of the transliterated words:
La: not
Yaghurrannaka: tricks you (singular)
Note: the root is Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. YAGHURRANNAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of tricking or uncertainty is happening or will be happening by the subject (Taqallubu=going back and forth) to the object (KA= singular you).
Taqallubu: going back and forth of/ free movement of
Note: the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. TAQALLUBU means the turning 180 degrees back and forth and so on. This takes the meaning of going back and forth or free movement unhindered of.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
Fee: in
Albiladi: the countries/ the territories
Note: the root is B-L-D and it means territory of some sort. ALBILADI means the territories.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, February 06, 2008
3:195
Salaam all,
This is 3:195
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّن عِندِ اللّهِ وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
The Aya says:
So, their nurturing Lord responded to them that I do not make lost work of a worker amongst you, male or female, some of you (are) from some. So, those who migrated and were expelled from their homes, and were harmed in my path and physically fought and were killed, I will indeed forgive them their ugly deeds and words, and I will indeed make them enter gardens, rivers flowing underneath. Reward from Allah and at Allah’s presence (is) beauty of the reward.
My personal note:
This Aya gives the beautiful response from Allah that He indeed will give them what he promised them. It ends with the very important and beautiful statement: At Allah’s is the beauty of the reward.
Translation of the transliterated words:
Faistajaba: so He responded/ So He answered
Note: Fa means then or therefore or so. ISTAJABA is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJABOO is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving to respond happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: to them
Rabbuhum: Their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means they or them.
Annee: that I
La: not
odeeAAu: make lost/ make abandoned/ abandon/ loose.
Note: the root is Dhad-Y- Ain and it means in one concrete form loosing something or abandoning it. In another concrete form it takes the meaning of work for living as in farming or industry and so on. The two meanings are related in the fact that they are opposites and that happens in Arabic. The context of the sentence defines which of the meanings is to be used. In the Qur’an, the abandon or loss is the meaning that was used almost exclusively, including here. ODeeAAu is an action that is happening or will be happening. It means: the making lost or abandoned of an object (AAamala= work) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
AAamala: work of/ doing of
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of.
AAamilin: Worker/ doer
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILIN means worker or doer.
Minkum: of you/ from you
Min: from
Thakarin: male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. THAKARIN means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Aw: or
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.
baAAdukum: some of you
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
Min: from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole and it takes the conceptual meaning of some of the whole. BaAADIN means some.
Faallatheena: therefore those who
Hajaroo: migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: the root is H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
Waokhrijoo: and were forced to leave/ and were made to leave/ were made to exit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRIJOO is an action that was completed. It means: the action of coming out or exiting was made to happen by the subject (undeclared) to the object (third person plural)
Min: from
Diyarihim: their homes
Note: the root is D-W-R and it means to circle around for the verb and House for the noun. The relationship may be that the house has a territory that circles around it and that is part of the house. DIYARI means homes of or houses of. HIM means them.
Waoothoo: and were harmed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OOTHOO is derived from the root Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous. OOTHOO is an action that is completed. It means: the action of harm or hurt happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Fee: in
Sabeelee: my path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. EE means mine.
Waqataloo: and they fought/ and they physically fought/ including they physically fought
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QATALOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATALOO is an action that is completed. This form of action is interactive and has the meaning of killing opposite killing which in turn means fighting in a physical sense. QATALOO means: the action of physical fighting happened by the subject (third person plural).
Waqutiloo: and they were killed/ and they were fatally injured.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QUTILOO, the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QUTILOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal injury happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Laokaffiranna: indeed I shall make buried/ make covered/ I shall forgive.
Note: LA is a stresser to what is coming after it. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. OKAFFIRUANNA is a stressed action that is happening or is going to happen. It means: I shall indeed make buried/ make covered. This takes the meaning of forgiveness.
AAanhum: from them/ away from them.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
SayyiatiHIM: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds of. HIM means them.
Walaodkhilannahum: and I shall make them enter/ including that I shall make them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is a stresser of what is coming next. ODKHILANNA is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (third person singular) enter another object (jannatin= a garden/ paradise) is happening or will be happening the subject (first person singular).
jannatin: gardens/ hidden entities/ paradises
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens or hidden entities. It is used here for paradise.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Thawaban: fill and refill of/ rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. THAWABAN means fill and refill or reward.
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of.
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah
AAindahu: at Him/ at His presence
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of. HU means him and it points to Allah.
Husnu: beauty of/ goodness of
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all the angles of thought of beauty. HUSNU means beauty of or goodness of.
alththawabi: the fill and refill of/ the rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. ALTHTHAWAB means the fill and refill or the reward.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:195
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّن عِندِ اللّهِ وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
The Aya says:
So, their nurturing Lord responded to them that I do not make lost work of a worker amongst you, male or female, some of you (are) from some. So, those who migrated and were expelled from their homes, and were harmed in my path and physically fought and were killed, I will indeed forgive them their ugly deeds and words, and I will indeed make them enter gardens, rivers flowing underneath. Reward from Allah and at Allah’s presence (is) beauty of the reward.
My personal note:
This Aya gives the beautiful response from Allah that He indeed will give them what he promised them. It ends with the very important and beautiful statement: At Allah’s is the beauty of the reward.
Translation of the transliterated words:
Faistajaba: so He responded/ So He answered
Note: Fa means then or therefore or so. ISTAJABA is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJABOO is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving to respond happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: to them
Rabbuhum: Their nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means they or them.
Annee: that I
La: not
odeeAAu: make lost/ make abandoned/ abandon/ loose.
Note: the root is Dhad-Y- Ain and it means in one concrete form loosing something or abandoning it. In another concrete form it takes the meaning of work for living as in farming or industry and so on. The two meanings are related in the fact that they are opposites and that happens in Arabic. The context of the sentence defines which of the meanings is to be used. In the Qur’an, the abandon or loss is the meaning that was used almost exclusively, including here. ODeeAAu is an action that is happening or will be happening. It means: the making lost or abandoned of an object (AAamala= work) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
AAamala: work of/ doing of
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of.
AAamilin: Worker/ doer
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILIN means worker or doer.
Minkum: of you/ from you
Min: from
Thakarin: male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. THAKARIN means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Aw: or
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.
baAAdukum: some of you
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
Min: from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole and it takes the conceptual meaning of some of the whole. BaAADIN means some.
Faallatheena: therefore those who
Hajaroo: migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: the root is H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
Waokhrijoo: and were forced to leave/ and were made to leave/ were made to exit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRIJOO is an action that was completed. It means: the action of coming out or exiting was made to happen by the subject (undeclared) to the object (third person plural)
Min: from
Diyarihim: their homes
Note: the root is D-W-R and it means to circle around for the verb and House for the noun. The relationship may be that the house has a territory that circles around it and that is part of the house. DIYARI means homes of or houses of. HIM means them.
Waoothoo: and were harmed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OOTHOO is derived from the root Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous. OOTHOO is an action that is completed. It means: the action of harm or hurt happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Fee: in
Sabeelee: my path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. EE means mine.
Waqataloo: and they fought/ and they physically fought/ including they physically fought
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QATALOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATALOO is an action that is completed. This form of action is interactive and has the meaning of killing opposite killing which in turn means fighting in a physical sense. QATALOO means: the action of physical fighting happened by the subject (third person plural).
Waqutiloo: and they were killed/ and they were fatally injured.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QUTILOO, the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QUTILOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal injury happened by an undeclared subject to the object (third person plural).
Laokaffiranna: indeed I shall make buried/ make covered/ I shall forgive.
Note: LA is a stresser to what is coming after it. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. OKAFFIRUANNA is a stressed action that is happening or is going to happen. It means: I shall indeed make buried/ make covered. This takes the meaning of forgiveness.
AAanhum: from them/ away from them.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
SayyiatiHIM: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds of. HIM means them.
Walaodkhilannahum: and I shall make them enter/ including that I shall make them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is a stresser of what is coming next. ODKHILANNA is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (third person singular) enter another object (jannatin= a garden/ paradise) is happening or will be happening the subject (first person singular).
jannatin: gardens/ hidden entities/ paradises
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens or hidden entities. It is used here for paradise.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Thawaban: fill and refill of/ rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. THAWABAN means fill and refill or reward.
Min: from
AAindi: at/ at presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence or place of.
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah
AAindahu: at Him/ at His presence
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or place of. HU means him and it points to Allah.
Husnu: beauty of/ goodness of
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all the angles of thought of beauty. HUSNU means beauty of or goodness of.
alththawabi: the fill and refill of/ the rewards of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. ALTHTHAWAB means the fill and refill or the reward.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, January 31, 2008
3:194
Salaam all,
This is 3:194
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
The Aya says:
Our nurturing Lord, and bring to us what you promised us through your envoys, including not making us defeated on the Day of Judgment. Indeed, you (singular) do not renege on the promise.
My personal note:
This continues the prayer of those people. They mention God’s promise that came with the messengers that those who follow them will be in God’s graces always and especially on the Day of Judgment. They ask that their Lord does not allow defeat or humiliation touch them on that day, and they reiterate their trust that Allah never reneges on His promises.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Waatina: and bring us/ and give us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ATINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATI is a request addressed to a singular by a group. It means: make come to us or in short bring us/ give us.
Ma: what
waAAadtana: you (singular) promised us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. WaAADTA is an action that is completed. It means: the action of promising happened by the subject (second person singular) to the object NA= us.
AAala: on/ upon
Rusulika: your messengers/ your envoys
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means envoys or messengers of. KA means singular you.
Wala: and not/ including not
Tukhzina: you make us humiliated/ defeated
Note: The root is KH-Z-Y and it means defeat and humiliation and embarrassment. TUKHZI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of defeating or humiliating the object (NA= us) is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA TUKHZINA takes the meaning= and do not make us humiliated/defeated.
Yawma: Day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the Day of Judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Innaka: indeed you (singular)
La: not
Tukhlifu: renege/ put behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. TUKHLIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (almeeAAada= the promise) behind is happening or will be happening by the subject (second person singular). Here, the “putting behind” takes the meaning of reneging.
almeeAAada: the time and place of promise/ the promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. ALMeeAAaDA means in concrete time and/or place of promise but conceptually, it extends beyond that to promise itslef. This takes the meaning of appointment at times, but here, it takes the meaning of the promise itself.
Take care and have a great day.
Hussein
This is 3:194
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
The Aya says:
Our nurturing Lord, and bring to us what you promised us through your envoys, including not making us defeated on the Day of Judgment. Indeed, you (singular) do not renege on the promise.
My personal note:
This continues the prayer of those people. They mention God’s promise that came with the messengers that those who follow them will be in God’s graces always and especially on the Day of Judgment. They ask that their Lord does not allow defeat or humiliation touch them on that day, and they reiterate their trust that Allah never reneges on His promises.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Waatina: and bring us/ and give us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ATINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATI is a request addressed to a singular by a group. It means: make come to us or in short bring us/ give us.
Ma: what
waAAadtana: you (singular) promised us
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. WaAADTA is an action that is completed. It means: the action of promising happened by the subject (second person singular) to the object NA= us.
AAala: on/ upon
Rusulika: your messengers/ your envoys
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means envoys or messengers of. KA means singular you.
Wala: and not/ including not
Tukhzina: you make us humiliated/ defeated
Note: The root is KH-Z-Y and it means defeat and humiliation and embarrassment. TUKHZI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of defeating or humiliating the object (NA= us) is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA TUKHZINA takes the meaning= and do not make us humiliated/defeated.
Yawma: Day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the Day of Judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Innaka: indeed you (singular)
La: not
Tukhlifu: renege/ put behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. TUKHLIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (almeeAAada= the promise) behind is happening or will be happening by the subject (second person singular). Here, the “putting behind” takes the meaning of reneging.
almeeAAada: the time and place of promise/ the promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise as a concept that accepts different meanings that revolve around that theme. ALMeeAAaDA means in concrete time and/or place of promise but conceptually, it extends beyond that to promise itslef. This takes the meaning of appointment at times, but here, it takes the meaning of the promise itself.
Take care and have a great day.
Hussein
Tuesday, January 29, 2008
3:193
Salaam all,
This is Aya 3:193
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الأبْرَارِ
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari
The Aya says:
Our nurturing Lord: We heard a caller, calling for the safety. That make yourselves safe in your nurturing Lord, therefore we made ourselves safe. Our Nurturing Lord then provide us protective cover from our sins, and bury our hated entities (words and deeds) away from us, and take us with the firmly grounded (in your love and worship).
My personal note:
I translated IGHFIR which is usually translated as forgive as provide us protective cover. This is because protective cover is the more encompassing meaning which includes forgiveness (protection from the effect of sin), but also protection from falling again in the sin.
ALABRAR, which I translated as firmly grounded can also be understood, as the ones who did all the right things in their love and worship of Allah. I used firmly grounded because it covers the same meaning, but also because it relates to the concrete meaning of the word BRR= firm ground.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Innana: indeed we
samiAAna: Heard/ heard and comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
Munadiyan: a caller/ a deliverer of a call
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. MUNADIYAN is a person who calls or delivers a calling.
Yunadee: He calls
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. YUNADEE is an action that is happening or will be happening. It means the action of calling is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lileemani: to the safety
Note: Li means to. ALEEMANI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANANI is the safety or trust.
An: that
Aminoo: you (plural) make yourselves safe
Note: AMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. AMINOO is an order addressing a group of people. It means: make yourselves safe or trust.
Birabbikum: in your nurturing Lord/ by your nurturing Lord
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RABBIKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faamanna: therefore, we made ourselves safe.
Note: FA means so or therefore or then. AMANNA is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first person plural). So, it ends up meaning: We made ourselves safe.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Faighfir: then forgive/ then provide protective cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. IGHFIR is a request/ order addressed to a singular (here God) asking Him to perform the action of making protective cover/ providing protective cover or forgiving.
Lana: to us/ for us
Thunoobana: our sins
Note: THUNOOBANA is derived from the root th-n-b and it means tail of an animal. However, it also has the meaning of sin or crime or error. Thunooba means sins or crimes of. NA means us.
Wakaffir: and make buried/ make covered.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. KAFFIRU is a request addressed to a singular. It means: make buried/ make covered.
AAanna: from us/ away from us.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
Sayyiatina: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds.
Watawaffana: and make us meet our dues/ and make us die/ and take us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation. TAWAFFANA is a request addressed to a singular. It means: make us meet our dues and this could mean death and possibly, other things that fall within the general of meeting dues.
maAAa: with
alabrari: The firmly grounded/ the ones with safe landing/ the dependable people.
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. As a concept, it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. ALABRARAI are the ones who are firmly grounded/ the dependable ones/ the ones with safe landing and so on of conceptual meanings.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is Aya 3:193
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الأبْرَارِ
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari
The Aya says:
Our nurturing Lord: We heard a caller, calling for the safety. That make yourselves safe in your nurturing Lord, therefore we made ourselves safe. Our Nurturing Lord then provide us protective cover from our sins, and bury our hated entities (words and deeds) away from us, and take us with the firmly grounded (in your love and worship).
My personal note:
I translated IGHFIR which is usually translated as forgive as provide us protective cover. This is because protective cover is the more encompassing meaning which includes forgiveness (protection from the effect of sin), but also protection from falling again in the sin.
ALABRAR, which I translated as firmly grounded can also be understood, as the ones who did all the right things in their love and worship of Allah. I used firmly grounded because it covers the same meaning, but also because it relates to the concrete meaning of the word BRR= firm ground.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Innana: indeed we
samiAAna: Heard/ heard and comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
Munadiyan: a caller/ a deliverer of a call
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. MUNADIYAN is a person who calls or delivers a calling.
Yunadee: He calls
Note: the root is N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice arriving to an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. YUNADEE is an action that is happening or will be happening. It means the action of calling is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lileemani: to the safety
Note: Li means to. ALEEMANI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. ALEEMANANI is the safety or trust.
An: that
Aminoo: you (plural) make yourselves safe
Note: AMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. AMINOO is an order addressing a group of people. It means: make yourselves safe or trust.
Birabbikum: in your nurturing Lord/ by your nurturing Lord
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RABBIKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faamanna: therefore, we made ourselves safe.
Note: FA means so or therefore or then. AMANNA is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first person plural). So, it ends up meaning: We made ourselves safe.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Faighfir: then forgive/ then provide protective cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. IGHFIR is a request/ order addressed to a singular (here God) asking Him to perform the action of making protective cover/ providing protective cover or forgiving.
Lana: to us/ for us
Thunoobana: our sins
Note: THUNOOBANA is derived from the root th-n-b and it means tail of an animal. However, it also has the meaning of sin or crime or error. Thunooba means sins or crimes of. NA means us.
Wakaffir: and make buried/ make covered.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. KAFFIRU is a request addressed to a singular. It means: make buried/ make covered.
AAanna: from us/ away from us.
Note: AAan has multiple meanings that are determined by the context. It has the general meaning of about. However, at times, it takes the meaning of away from. The determinants are the sentence and the verbs or actions that precede the AAan. This is the case here.
Sayyiatina: hated entities/ hated or ugly words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is hated entities of or hated words or deeds or ugly words or deeds.
Watawaffana: and make us meet our dues/ and make us die/ and take us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAWAFFANA is derived from the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation. TAWAFFANA is a request addressed to a singular. It means: make us meet our dues and this could mean death and possibly, other things that fall within the general of meeting dues.
maAAa: with
alabrari: The firmly grounded/ the ones with safe landing/ the dependable people.
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. As a concept, it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. ALABRARAI are the ones who are firmly grounded/ the dependable ones/ the ones with safe landing and so on of conceptual meanings.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, January 26, 2008
3:192
Salaam all,
This is 3:192
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
The Aya says:
Our nurturing Lord, indeed, whomever, you make enter Hell, then you have humiliated/defeated him. And there are no supporters for the transgressors.
My personal note:
It continues what those people would say in their prayers. It points that those who enter Hell are people humiliated and defeated, by their own transgression and they will have no support.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Innaka: indeed you (singular)
Man: who
Tudkhili: you (singular) make enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. TUDKHILI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (man=who, mentioned just before) enter another object (ALNNARA= Hell, coming up) is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person singular).
Alnnara: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARA is the fire, and it is used to mean Hell.
Faqad: then indeed
Akhzaytahu: You (singular) made him humiliated/defeated
Note: The root is KH-Z-Y and it means defeat and humiliation and embarrassment. AKHZAYTAHU is an action that is completed. It means: the action of defeating or humiliating the object (HU= him) happened by the subject (second person singular).
Wama: and not
Lilththalimeena: to the transgressors/ the ones who misplace right and wrong
Note: LI means to. LTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEENA are the ones in darkness, the transgressors or the mis-placers of right and wrong.
Min: of/ from
Ansarin: supporters at a time of need/ supporters
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need. ANSARIN are the supporters at a time of need or just supporters.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:192
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
The Aya says:
Our nurturing Lord, indeed, whomever, you make enter Hell, then you have humiliated/defeated him. And there are no supporters for the transgressors.
My personal note:
It continues what those people would say in their prayers. It points that those who enter Hell are people humiliated and defeated, by their own transgression and they will have no support.
Translation of the transliterated words:
Rabbana: our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Innaka: indeed you (singular)
Man: who
Tudkhili: you (singular) make enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. TUDKHILI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (man=who, mentioned just before) enter another object (ALNNARA= Hell, coming up) is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person singular).
Alnnara: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARA is the fire, and it is used to mean Hell.
Faqad: then indeed
Akhzaytahu: You (singular) made him humiliated/defeated
Note: The root is KH-Z-Y and it means defeat and humiliation and embarrassment. AKHZAYTAHU is an action that is completed. It means: the action of defeating or humiliating the object (HU= him) happened by the subject (second person singular).
Wama: and not
Lilththalimeena: to the transgressors/ the ones who misplace right and wrong
Note: LI means to. LTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEENA are the ones in darkness, the transgressors or the mis-placers of right and wrong.
Min: of/ from
Ansarin: supporters at a time of need/ supporters
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need. ANSARIN are the supporters at a time of need or just supporters.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, January 24, 2008
3:191
Salaam all,
This is 3:191
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
The Aya says:
Those who remember/mention Allah standing and sitting and on their sides and contemplate in the creation of the heavens and the earth. (They say): Our nurturing Lord. You have not created this for naught. Glorified are you (singular), so protect us from the suffering of Hell.
My personal note:
This is continuing beautifully of how the people with healthy minds and hearts contemplate and remember and mention Allah, including glorifying Him and asking for His protection.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yathkuroona: mention/ remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mentioning and remembering is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Qiyaman: standing
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. QIYAMAN means standing upright or upright standing or just standing.
waquAAoodan: and sitting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QuAAooDAN is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting. QuAAooDAN means sitting.
waAAala: and on
junoobihim: their sides
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context. Here, JUNOOBI means sides of. HIM means them.
Wayatafakkaroona: and they contemplate/ and they think/ make themselves contemplate or think
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Ma: not
Khalaqta: You created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (Hatha= this, coming up) happened by the subject (second person singular)
Hatha: this
Batilan: null/void/ naught
Note: BATILAN is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. BATILAN is what is null and void or what leads to null and void.
Subhanaka: You (singular) exalted/ glorified are You (singular)
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. SUBHANAKA means: you (singular) exalted or glorified
Faqina: So protect us
Note: FA means then or so or therefore. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means protect or guard. QINA is a request addressed to a singular. It means: protect us or guard us.
AAathaba: Suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. It means suffering of.
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:191
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
The Aya says:
Those who remember/mention Allah standing and sitting and on their sides and contemplate in the creation of the heavens and the earth. (They say): Our nurturing Lord. You have not created this for naught. Glorified are you (singular), so protect us from the suffering of Hell.
My personal note:
This is continuing beautifully of how the people with healthy minds and hearts contemplate and remember and mention Allah, including glorifying Him and asking for His protection.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yathkuroona: mention/ remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mentioning and remembering is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Qiyaman: standing
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. QIYAMAN means standing upright or upright standing or just standing.
waquAAoodan: and sitting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QuAAooDAN is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting. QuAAooDAN means sitting.
waAAala: and on
junoobihim: their sides
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context. Here, JUNOOBI means sides of. HIM means them.
Wayatafakkaroona: and they contemplate/ and they think/ make themselves contemplate or think
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Ma: not
Khalaqta: You created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (Hatha= this, coming up) happened by the subject (second person singular)
Hatha: this
Batilan: null/void/ naught
Note: BATILAN is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. BATILAN is what is null and void or what leads to null and void.
Subhanaka: You (singular) exalted/ glorified are You (singular)
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. SUBHANAKA means: you (singular) exalted or glorified
Faqina: So protect us
Note: FA means then or so or therefore. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means protect or guard. QINA is a request addressed to a singular. It means: protect us or guard us.
AAathaba: Suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. It means suffering of.
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Salaam all and have a great day.
Hussein
3:191
Salaam all,
This is 3:191
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
The Aya says:
Those who remember/mention Allah standing and sitting and on their sides and contemplate in the creation of the heavens and the earth. (They say): Our nurturing Lord. You have not created this for naught. Glorified are you (singular), so protect us from the suffering of Hell.
My personal note:
This is continuing beautifully of how the people with healthy minds and hearts contemplate and remember and mention Allah, including glorifying Him and asking for His protection.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yathkuroona: mention/ remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mentioning and remembering is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Qiyaman: standing
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. QIYAMAN means standing upright or upright standing or just standing.
waquAAoodan: and sitting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QuAAooDAN is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting. QuAAooDAN means sitting.
waAAala: and on
junoobihim: their sides
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context. Here, JUNOOBI means sides of. HIM means them.
Wayatafakkaroona: and they contemplate/ and they think/ make themselves contemplate or think
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Ma: not
Khalaqta: You created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (Hatha= this, coming up) happened by the subject (second person singular)
Hatha: this
Batilan: null/void/ naught
Note: BATILAN is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. BATILAN is what is null and void or what leads to null and void.
Subhanaka: You (singular) exalted/ glorified are You (singular)
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. SUBHANAKA means: you (singular) exalted or glorified
Faqina: So protect us
Note: FA means then or so or therefore. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means protect or guard. QINA is a request addressed to a singular. It means: protect us or guard us.
AAathaba: Suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. It means suffering of.
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:191
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
The Aya says:
Those who remember/mention Allah standing and sitting and on their sides and contemplate in the creation of the heavens and the earth. (They say): Our nurturing Lord. You have not created this for naught. Glorified are you (singular), so protect us from the suffering of Hell.
My personal note:
This is continuing beautifully of how the people with healthy minds and hearts contemplate and remember and mention Allah, including glorifying Him and asking for His protection.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yathkuroona: mention/ remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mentioning and remembering is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Qiyaman: standing
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. QIYAMAN means standing upright or upright standing or just standing.
waquAAoodan: and sitting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QuAAooDAN is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting. QuAAooDAN means sitting.
waAAala: and on
junoobihim: their sides
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context. Here, JUNOOBI means sides of. HIM means them.
Wayatafakkaroona: and they contemplate/ and they think/ make themselves contemplate or think
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means our or us.
Ma: not
Khalaqta: You created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means the action of creation of the object (Hatha= this, coming up) happened by the subject (second person singular)
Hatha: this
Batilan: null/void/ naught
Note: BATILAN is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. BATILAN is what is null and void or what leads to null and void.
Subhanaka: You (singular) exalted/ glorified are You (singular)
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. SUBHANAKA means: you (singular) exalted or glorified
Faqina: So protect us
Note: FA means then or so or therefore. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means protect or guard. QINA is a request addressed to a singular. It means: protect us or guard us.
AAathaba: Suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. It means suffering of.
Alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, January 21, 2008
3:190
Salaam all,
This is 3:190
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لِّأُوْلِي الألْبَابِ
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi
The Aya says:
Indeed, in (the) creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and day, are signs for people of healthy minds and hearts.
My personal note:
OOLI ALALBABI are people who resort as their ultimate resource to a healthy way of looking at things and of studying. This means that their vision is not hindered by bias or minimally hindered by it. The Aya mentions that those people can see and understand the significance of the signs of God.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily/indeed
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waikhtilafi: and the alternation/ including the alternation of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHTILAF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTILAF is the process of putting one entity behind another in time or place. Here, it talks about the night and day and it is the alternation of the two.
Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Waalnnahari: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.
Laayatin: indeed signs
Note: LA means indeed or for stress of what is coming after it. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.
Liolee: To people ofAlalbabi: the beneficial inside substance/ appropriate brain and heart/ healthy hearts and mindsNote: the root is L-B-B and it means the inside of the seed that is nutritious and so forth. It means the inside of something that is of benefit. ALALBABI means the beneficial inside substance and points to people who have a healthy way of looking at things that is not burdened by much bias.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:190
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لِّأُوْلِي الألْبَابِ
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi
The Aya says:
Indeed, in (the) creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and day, are signs for people of healthy minds and hearts.
My personal note:
OOLI ALALBABI are people who resort as their ultimate resource to a healthy way of looking at things and of studying. This means that their vision is not hindered by bias or minimally hindered by it. The Aya mentions that those people can see and understand the significance of the signs of God.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily/indeed
Fee: in
Khalqi: creation of/ shaping of
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme. In concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALQI means creating or shaping of or both at the same time.
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waikhtilafi: and the alternation/ including the alternation of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHTILAF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTILAF is the process of putting one entity behind another in time or place. Here, it talks about the night and day and it is the alternation of the two.
Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Waalnnahari: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.
Laayatin: indeed signs
Note: LA means indeed or for stress of what is coming after it. AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.
Liolee: To people ofAlalbabi: the beneficial inside substance/ appropriate brain and heart/ healthy hearts and mindsNote: the root is L-B-B and it means the inside of the seed that is nutritious and so forth. It means the inside of something that is of benefit. ALALBABI means the beneficial inside substance and points to people who have a healthy way of looking at things that is not burdened by much bias.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, January 19, 2008
3:189
Salaam all,
This is 3:189
وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
The Aya says:
And to Allah belongs the authority over the heavens and the earth, and Allah (is) on every entity, all capable.
My personal note:
This Aya reminds us that Allah has the authority over everything and He measures and is capable over every entity. He created all, has authority over all and knows all and is capable over all.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belongs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Li means to or belongs to. Allah is Allah.
Mulku: ownership of/ authority over/ kingship over
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MULKU is the kingship or authority over or ownership of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waAllahu: And Allah/ while Allah
AAala: over/on/ upon
Kulli: each/ every
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLU means each or every.
Shayin: entity/ anything
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing.
Qadeerun: all capable
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. For abstract it takes the meaning of measuring, encompassing and the capability to cover the exact need. QADEERUN means: an entity that measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:189
وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
The Aya says:
And to Allah belongs the authority over the heavens and the earth, and Allah (is) on every entity, all capable.
My personal note:
This Aya reminds us that Allah has the authority over everything and He measures and is capable over every entity. He created all, has authority over all and knows all and is capable over all.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belongs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Li means to or belongs to. Allah is Allah.
Mulku: ownership of/ authority over/ kingship over
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MULKU is the kingship or authority over or ownership of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waAllahu: And Allah/ while Allah
AAala: over/on/ upon
Kulli: each/ every
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLU means each or every.
Shayin: entity/ anything
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing.
Qadeerun: all capable
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. For abstract it takes the meaning of measuring, encompassing and the capability to cover the exact need. QADEERUN means: an entity that measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, January 17, 2008
3:188
Salaam all,
This is 3:188
لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
La Tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
The Aya says:
Do not measure the ones who have joy in what they brought, including they love to be praised for what they did not do. Therefore do not think them winning from the suffering, and to them belongs painful suffering.
My personal note:
This Aya continues the theme of the previous one. It reiterates that a person should not expect joy or praise for the absence of work in Allah’s path of for negative work. It asks us to work in Allah’s path and tells us that not working in that path or working against it, leads to suffering.
Translation of the transliterated words:
La: Not
Tahsabanna: you (singular) calculate/ figure/ think/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. TAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA THSABANNA together mean: And do not measure/think/ calculate/ figure with emphasis.
Allatheena: those who
Yafrahoona: have joy
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. YAFRAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of having joy is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ataw: they brought
Note: ATAW is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAW is an action that was completed. It means: the action of making an object (undeclared) come happened by the subject (third person plural).
Wayuhibboona: and they love/ including they love
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUHIBBOONA is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person plural). The object is an yuhmadu= that they be praised.
An: that
Yuhmadoo: they be praised/
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. YUHMADU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of praising the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Bima: for what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Lam: not
yafAAaloo: they do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAfaAALOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fala: therefore not
Tahsabannahum: you (singular) calculate them/ figure/ think/ measure them
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. TAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA THSABANNA together mean: And do not measure/think/ calculate/ figure with emphasis the object HUM = them.
Bimafazatin: in winning/ by place or time of winning
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MAFAZATIN is derived from the root F-W-Z and it means winning in a good fashion. MAFAZATIN means winning or place and time of winning
Mina: from
alAAathabi: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHABI is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:188
لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
La Tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
The Aya says:
Do not measure the ones who have joy in what they brought, including they love to be praised for what they did not do. Therefore do not think them winning from the suffering, and to them belongs painful suffering.
My personal note:
This Aya continues the theme of the previous one. It reiterates that a person should not expect joy or praise for the absence of work in Allah’s path of for negative work. It asks us to work in Allah’s path and tells us that not working in that path or working against it, leads to suffering.
Translation of the transliterated words:
La: Not
Tahsabanna: you (singular) calculate/ figure/ think/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. TAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA THSABANNA together mean: And do not measure/think/ calculate/ figure with emphasis.
Allatheena: those who
Yafrahoona: have joy
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. YAFRAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of having joy is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ataw: they brought
Note: ATAW is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAW is an action that was completed. It means: the action of making an object (undeclared) come happened by the subject (third person plural).
Wayuhibboona: and they love/ including they love
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUHIBBOONA is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person plural). The object is an yuhmadu= that they be praised.
An: that
Yuhmadoo: they be praised/
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. YUHMADU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of praising the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Bima: for what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Lam: not
yafAAaloo: they do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAfaAALOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fala: therefore not
Tahsabannahum: you (singular) calculate them/ figure/ think/ measure them
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. TAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA THSABANNA together mean: And do not measure/think/ calculate/ figure with emphasis the object HUM = them.
Bimafazatin: in winning/ by place or time of winning
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MAFAZATIN is derived from the root F-W-Z and it means winning in a good fashion. MAFAZATIN means winning or place and time of winning
Mina: from
alAAathabi: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHABI is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, January 12, 2008
3:187
Salaam all,
This is 3:187
وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاء ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْاْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
The Aya says:
And as Allah took the assurance of the ones who were given the book that you (plural) shall make it clear to the people and not suppress it. Then they discarded it behind their backs and took in exchange for it a little price. Therefore, bad, is what they took in exchange.
My personal note:
This Aya contains a rule that Allah sent to the people who were given the book before us including Jews and Christians. The rule is let all the book known and clarified to all the people and never hide any knowledge. This rule applied to them and it applies to Muslims since are now also given “the book”. If one hides anything or changes anything for any gain, then the gain is miserly and it is a very bad and losing trade.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as/ and when
Akhatha: He took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means the action of taking happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Meethaqa: assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQ is an assurance of or a strong promise of.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Latubayyinunnahu: that you (plural) shall make it clear/ that you shall reveal it/ you are ordered to make it clear.
Note: LA has the feeling of stress to what is about to be said. TUBAYYINUNNAHU is derived from the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification and exposition. TUBAYYINUNNA is an order addressing a group of people. It means: You (plural) shall or you are ordered to make clear or make available or make clarified the object HU= him and it points to the book.
Lilnnasi: to the people/ to the society.
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Wala: and not
Taktumoonahu: you suppress it/ you hide it
Note: The root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. TAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object HU= him and it points to the book. The term wala taktumoonahu takes the order form and mean: You are ordered not to suppress it or you shall not suppress it.
Fanabathoohu: So, they put him (the book) aside
Note: Fa means therefore or so or then. NABATHOO is derived from the root N-B-TH and it means putting something aside. One concrete word is NABEETH and it means wine, because the grape or date juice is put aside to become wine. NABATHOO is an action that is completed. It means: the putting of the object (HU= him and pointing to the book) aside happened by the subject (third person plural pointing to the people who were given the book).
Waraa: behind
Note: the root is W-R-Hamza and it means behind or in front depending on the context and the plane of thought. WARAA here means behind.
Thuhoorihim: their backs
Note: the root is TH-H-R and it means back of something. This is the concrete word and it also means the behind of something because the back is also the behind. THUHOORI means backs of. HIM means them.
Waishtaraw: and took --- in exchange for---/ bought --- in exchange for ---
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ISHTARAW is derived from the root SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. ISHTARAWOO is an action that is completed. It means: the action of taking an object (Alkufr= the rejection) in exchange for (the book) happened by the subject (third person plural) for the subject (third person plural).
Bihi: by him/ with him (the book)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to the book.
Thamanan: a price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Fabisa: therefore hardship/ therefore badness/ therefore worse
Note: FA means therefore or so or then. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse or bad as in this situation.
Ma: what
Yashtaroona: they buy/ the exchange/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (Alkufr= the rejection) in exchange for (the book) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:187
وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاء ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْاْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
The Aya says:
And as Allah took the assurance of the ones who were given the book that you (plural) shall make it clear to the people and not suppress it. Then they discarded it behind their backs and took in exchange for it a little price. Therefore, bad, is what they took in exchange.
My personal note:
This Aya contains a rule that Allah sent to the people who were given the book before us including Jews and Christians. The rule is let all the book known and clarified to all the people and never hide any knowledge. This rule applied to them and it applies to Muslims since are now also given “the book”. If one hides anything or changes anything for any gain, then the gain is miserly and it is a very bad and losing trade.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as/ and when
Akhatha: He took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means the action of taking happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Meethaqa: assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQ is an assurance of or a strong promise of.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Latubayyinunnahu: that you (plural) shall make it clear/ that you shall reveal it/ you are ordered to make it clear.
Note: LA has the feeling of stress to what is about to be said. TUBAYYINUNNAHU is derived from the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification and exposition. TUBAYYINUNNA is an order addressing a group of people. It means: You (plural) shall or you are ordered to make clear or make available or make clarified the object HU= him and it points to the book.
Lilnnasi: to the people/ to the society.
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Wala: and not
Taktumoonahu: you suppress it/ you hide it
Note: The root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. TAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object HU= him and it points to the book. The term wala taktumoonahu takes the order form and mean: You are ordered not to suppress it or you shall not suppress it.
Fanabathoohu: So, they put him (the book) aside
Note: Fa means therefore or so or then. NABATHOO is derived from the root N-B-TH and it means putting something aside. One concrete word is NABEETH and it means wine, because the grape or date juice is put aside to become wine. NABATHOO is an action that is completed. It means: the putting of the object (HU= him and pointing to the book) aside happened by the subject (third person plural pointing to the people who were given the book).
Waraa: behind
Note: the root is W-R-Hamza and it means behind or in front depending on the context and the plane of thought. WARAA here means behind.
Thuhoorihim: their backs
Note: the root is TH-H-R and it means back of something. This is the concrete word and it also means the behind of something because the back is also the behind. THUHOORI means backs of. HIM means them.
Waishtaraw: and took --- in exchange for---/ bought --- in exchange for ---
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ISHTARAW is derived from the root SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. ISHTARAWOO is an action that is completed. It means: the action of taking an object (Alkufr= the rejection) in exchange for (the book) happened by the subject (third person plural) for the subject (third person plural).
Bihi: by him/ with him (the book)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to the book.
Thamanan: a price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Fabisa: therefore hardship/ therefore badness/ therefore worse
Note: FA means therefore or so or then. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse or bad as in this situation.
Ma: what
Yashtaroona: they buy/ the exchange/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (Alkufr= the rejection) in exchange for (the book) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)