Tuesday, January 14, 2025

11:71

 Salaam all

11:71

وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ

 

wa-im`ra-atuhu qāimatun faaikat fabasharnāhā bi-is`āqa wamin warāi is`āqa yaʿqūba

The Aya says:

While his wife was standing so she laughed.  So we gave her the glad tidings of Isaac and behind Isaac will be Jacob.

 

My personal note:

Many commentators speculated on why she laughed.  Something in the context made her laugh basically without having to speculate too much.  The Aya is intriguing in letting her know that there will be Isaac, but also reassuring her of further continuity that Isaac will have Jacob.

 

Translation of the transliterated words:

wa-im`ra-atuhu: and/ while his woman/ his wife

Note: WA here is a linker that carries the meaning of and but more like while.  IMRA’ATUHU is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATU means woman of or wife of. HU means him and points to Abraham.

Qāimatun: Standing

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  QAIMATUN means standing.

faaikat: so she laughed

Note: FA means then or therefore or so.  DAHIKAT is derived from the root  Dhad-Ha-K and it means laughing. Some of the concrete uses of the term is the land that brings out the flowers and plants and the cloud that brings the lightning. So, conceptually it covers laughing for good news or happy event. DHAHIKAT is an action that is completed. It means: the action of laughing happened by the subject (third person singular feminine)

Fabasharnāhā: so we gave her the good news/ glad tidings

Note: means then or therefore or so.  BASHARNA is derived from the root Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHARNAHA is an action that is completed.  It means: the action of giving glad tidings to the object (HA=her) happened by the subject (first person plural)

bi-is`āqa: Isaac/ in Isaac/ with Isaac/ of Isaac

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI here gives another object to the action above. ISHAQ is Isaac.

Wamin: and from

Warāi: behind

Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away.  WARAI means behind or perhaps hding after him and so on.

is`āqa: Isaac

yaʿqūba: Jacob

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, January 07, 2025

11:70

 Salaam all

11:70

 فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

 

falammā raā aydiyahum  tailu ilayhi nakirahum wa-awjasa min`hum khīfatan qālū lā takhaf innā ur`sil`nā ilā qawmi in

 

The Aya says:

So when he (Abraham) noticed that their hands do not reach to it (the food), he deemed them unusual and iternalized fear of them.  They said: “Do not be afraid.  We were sent to the people of Lot”.

 

My personal note:

The act of not eating the food presented by the host was and is conisdered an insult and may show poor intent.  The verse and the ones before it show us the etiquatte of Abraham and his time.

 

Translation of the transliterated words:

Translation of the tr

falammā: So when

raā: He (Abraham) saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (AYDIYAHUM= their hands) happened by the subject (third person singular ponting to Abraham)

 

Aydiyahum: their hands/ their arms

Note: the root is Y-D and it means hands or arms and so on.  AYDIYA means hands of.  HUM means them.

Lā: not

tailu: arrive/ reach/ touch

Note: the root is W-Sad-L means a connection. Some of the derivatives WOOSOOL mean arrival somewhere (since by arriving, you conceptually connected between two places).  TASILU is an action that is happening.  It means the action of reaching/ touching arriving is happening or will be happening by the subject (AYDIYAGUM= their hands)

Ilayhi: to him (the food)

Nakirahum: He (Abraham) saw them unusual/ alien/ unaceptable

Note: the root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized or unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. NAKIRA is an action that is completed.  It means the action of finding the object (HUM= the visitors) unrecognizable/ unacceptable happened by the subject (third person singular pointing to Abraham)

wa-awjasa: including senses/ including felt/ internalized a feeling

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AWJASA is derived from the root W-J-S and it means a sensation or voice that is subtle but present or that is present but hidden.  This gives the feeling of having a feeling but not showing it or barely showing it.  AWJASA is an action that is completed.  It means: the action of hidden sensation  happened by the subject (third person singular pointing to Abraham).

min`hum: of them/ from them

khīfatan: fear

Note: the root is KH-W-F and it means fear.  KHIFATAN Is fear

qālū: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 lā takhaf: do not be afraid

Note: LA is an order not to do the following act.  TAKHAF is derived from the root KH-W-F and it means fear.  TAKHAF is an action that is happening or will be happening.  It means: the action or here the sensation of fear is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to Abraham).  LA Takhaf is an order not to be afraid.

Innā: We

ur`sil`nā: were sent

Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. URSILNA is an action that is completed.  It means: the action of sending the object (first person plural) Happened by an undeclared subject.

 

Ilā: to/ towards

Qawmi: people of

Note:  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

in: Lot

 

Salaam all and  have a great day

Hussein

Friday, December 27, 2024

11:69

 Salaam all

11:69

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَاهِيمَ بِٱلْبُـشْرَىٰ قَالُواْ سَلاَماً قَالَ سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ 

 

walaqad jāat rusulunā ib`rāhīma bil-bush`rā qālū salāman qāla salāmun famā labitha an jāa biʿij`lin anīdhi

 

The Aya says:

And our messengers came to Abraham with the good news.  They said: peace.  He responded: peace.  He did not linger and came with a grilled baby cow.

 

My personal note:

The Aya brings the greetings of Abraham which Salam to the strangers that he met.  This is the same greeting in Arabic Salam and Hebrew Shalom and carries the meaning of freedom from harm or intention of harm.  The Aya also is an example of Abraham’s hospitality that he cooked and grilled to people he never saw before.

 

Translation of the transliterated words:

walaqad: and

Note: WALAQAD starts with And in a form of continuation of a subject with a new sentence.

 Jāat: came

Note: JAAT is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) to the object (Ibrahim=Abraham).

 

Rusulunā: our messengers/ our envoys

Note: RUSULUNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. NA means ours.

 

ib`rāhīma: Abraham

bil-bush`rā: with the good tiding/ with the good news

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it adds another object to the action.  ALBUSHRA isderived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract.  ALBUSHRA means the glad tidings or good news.

qālū: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 Salāman: Peace/ no harm/ no animosity

Note: SALAM is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm or safe deliverance or deliverance to safety.

 

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 salāmun: Peace/ no harm/ no animosity

Note: SALAM is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm or safe deliverance or deliverance to safety.

 Famā: so not

Labitha: lingered/ waited/ delayed

Note: the root is L-B-TH and it means staying in the place or any form of staying. LABITHA is an action that is derived from the root. IT means the action of staying happened by the subject (third person singular).  In this context it means that he did not linger or delay.

 

An: that

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 biʿij`lin: with a young cow

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  AAiJLIN  is derived from the root Ain-J-L and it means speed and to be in a hurry. It is conceptually used for wheel as a source of speed.  AaiJL is the baby or young cow and so on.

anīdhi: Grilled/ cooked in the earth

Note: the root is HA-N-TH and it means grilled or cooked in heat in the ground.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, December 20, 2024

11:68

 Salaam all

11:68

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْداً لِّثَمُودَ 

 

ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ`dan lithamūda

 

The Aya says:

As if they did not prosper in it.  Indeed, Thamood rejected their nurturing Lord.  Indeed banishment for Thamood.

 

My personal note:

The Aya brings about that they did not benefit from their prosperity.  That is because their rejection doomed them to punishment and banishment.

 

Translation of the transliterated words:

ka-an: as if

lam: not

yaghnaw: they prospered

Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject (third person plural).  However, because of the negation before it then it takes a past tense form somehow.

 

Fīhā: in her/ on her

alā inna: indeed

thamūdā: Thamood

Kafarū: rejected/ neglected

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFAROO is an action that is completed.  It means: the action of rejection happened by the subject (third person plural).

 

rabbahum: their lord’s/ Their nurturing lord’s

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HUM means them.

 Alā: indeed

buʿ`dan: distancing/ farthering away

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  DuAADAN means farthering away or distancing.

Lithamūda: To Thamood

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, December 16, 2024

11:67

 Salaam all

11:67

 وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ 

 

wa-akhadha alladhīna alamū l-ayatu fa-abaū fī diyārihim jāthimīna

 

The Aya says:

And the scream took the transgressors so they became, in their homes, still.

 

My personal note:

The Aya talks about a big scream that took the souls of the people and they just died in the instant.

 

Translation of the transliterated words:

wa-akhadha: and took/ and took hold of

Note: WA here is for initiating a related and connected sentence.  AKHATHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALLATHEEN thalamoo= those who transgressed) happened by the subject (third person singular).

 

Alladhīna: those who

alamū: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

 l-ayatu: the loud noise/ the shout/ the scream

Note: the root is Sad-y-ha and it means to shout with all strength.  One concrete use of the term is when the rooster crow in the morning with all his voice.  ALSSAYHATU Is the loud shout or noise and here that loud noise was a form of punishment that killed them.

fa-abaū: so they became/ they reached morning/ dawn

Note: FA means then or therefore or so.  ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the the new day is a transformation. ASBAHOO is a completed action. It means: the action of becoming or reaching morning happened by the subject (third person plural) to the subject.

Fī: in/ on

Diyārihim: their homes

Note: DIYARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DIYARI in this context means homes of or abodes of. HIM means them.

 

Jāthimīna: Still/ unmoving/ fallen


Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, December 11, 2024

11:66

 Salaam all

11:66

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحاً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِيُّ ٱلْعَزِيزُ

 

falammā jāa amrunā najjaynā ālian wa-alladhīna āmanū maʿahu biramatin minnā wamin khiz`yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu

 

The Aya says:

So when our order came we saved Saleh and those who had faith with him by Grace from and from the humiliation of that day.  Indeed, your nurturing Lord is the powerful, the dominant.

My personal note:

The Aya here and in other stories of this chapter repeat the idea that Allah and whoever follows are eventually the winners even if in the short run the others may feel to be winning.  The Aya ends with emphasizing Allah’s not only power but dominance as well.

 

Translation of the transliterated words:

falammā: So when

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 Amruna: our order/ our implement

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. NA means us.

 Najjaynā: We saved

Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

Salehan: Saleh

wa-alladhīna: and those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 maʿahu: with him

biramatin: through mercy/ grace

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of. 

 Minnā: from US 

Wamin: and from/ including from

khiz`yi: humiliation/ debasement

Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated.  KHIZYI means humiliation and debasement.

yawmi-idhin: that day

Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMI means a day or a time cycle when. ITHIN means then.  So YAMI-ITHIN means that day or day of then.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your Lord/ your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

Huwa: He

l-qawiyu: the powerful/ the strong

Note: ALQAWIYY is derived from the root Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun.  ALAWIYY means the powerful/ the strong.

 

l-ʿazīzu: the dominant/ the unyielding

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

 

 Salaam all and have a great day.


Hussein


Monday, December 09, 2024

11:65

 Salaam all

11:65

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

 

faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin dhālika waʿdun ghayru makdhūbin

The Aya says:

So they killed it (the she camel).  So he (Saleh)said: “Manage your lives in your home/ territory for a limit of three days.  This is an appointment that is not false”

 

My personal note:

The root M-T-Ain is often understood in today’s arabic as enjoying time while the classic meaning is more of managing your needs and requirements (inclusing joy) with a limit of time and space.  So when Saleh said tamattaOO. He is telling them that the three days is the time limit and then the punishment is coming and during the three days they live life but not necessarily they are having fun and so on.  The Aya ends with the term “ a promise/ appointment, not false”.  This is a form of emphasis through denying falsehood.

 

Translation of the transliterated words:

faʿaqarūhā: So they killed her

Note: FA means then or therefore or so.  aAAQAROOHA is derived from the root Ain-Qaf-R and it means in concrete a barren land or a barren woman or man. Conceptually it is used for an entity that cannot move or attain it’s aim and so on. It is used for the slaughter of camels because they used to cut their legs first so they won’t move and then slaughter the neck area. AAaQAROO is an action that is completed. It means: the action of killing the object (HA=her pointing to the she camel) happened by the subject (third person plural).

Faqāla: So he (Saleh) said

Note: FA means then or therefore or so.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he (Saleh) responded.

 

tamattaʿū: manage your limited lives

Note: the root is M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. TAMATTaOO is an order or request addressed to a group.  It means: do your thing/ manage your lives or needs with the understanding that it is limited in time and scope.

 

Fī: in

Dārikum: your home/ your territory

Note: DARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARI in this context means house of or abode of. KUM means plural you.

 

Thalāthata: three

Ayyāmin: days

Note: AYYAWMIN is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.  AYYAMIN means days. 

 

Dhālika: that

waʿdun: a promise/ appointment

Note: the root is W-Ain-D and it means promise.  WaAADUN means a promise.

Ghayru: other than/ not

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRU means different or other than.

 

Makdhūbin: made untrue/ a bluff/ false.

Note:  MAKTHOOB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  MAKTHOOBIN means made untrue or false or bluff.

 

Salaam all and have a great day


Hussein