Salaam all,
11:77
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
The Aya says:
And when our messengers arrived at Lot’s
he was stressed because of them and ran out of options and he said: “This is a difficult day”.
My personal note:
The Aya clearly shows the intention of
his people and that is male rape despite Lot’s protestations and despite the
apparent lack of consent by his visitors.
Translation of the translated words:
walammā: and when
Jāat: came
Note:
JAAT is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is
derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an
action that is completed and that is derived from the root. It means that the
action of coming happened by the subject (third person plural) to the object
(Ibrahim=Abraham).
Rusulunā: our messengers/ our envoys
Note:
RUSULUNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a
group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of
people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means
messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is
used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. NA
means ours.
lūṭan: Lot
sīa: He was aggrieved/ he sensed vulnerability/ he felt bad
Note:
the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or
something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. SIA is an action that is completed. It means: the action of feeling bad/
vulnerable/ grief happened by an undeclared subject to the object (third person
singular).
Bihim: through them/ because of them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. HIM means them and points to the
people. In here it carries the meaning
of because of them
waḍāqa: and/ including
struggled/ had few options
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either
one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or
bigger picture. WA is often translated
as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little
better. DAQA is derived from the root Dhad-Y-Qaf and it
means narrow or tight in space, time and all other feelings of narrowness and
tightness. It is a sign of struggle with
some thing. DAQA is an action that is completed. It means: the action of struggling or running
out of options happened to the subject (third person singular)
Bihim: for them/ by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HIM means them and points to the people. In here it carries the meaning of for them
and by them
dharʿan: capacity/ power/ ability
Note: the root is TH-R-Ain and it means
in one concrete term THIRAaa the arm and that is used also as a unit of measure
and conceptually can be used to point to power and capacity and ability. The expression DHAQA BIHI THARaAAa points to :
recognised his limited ability for them.
waqāla: and he (Lot) said
Note: WA is for initiation of a related
sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying
in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from
the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning
of they responded.
Hādhā: this
yawmun: day/ A day
Note: It
is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM
means a day or a time cycle.
ʿaṣībun: tight/ hard
Note the root is Ain-Sad-B and it means
tendons and the hard cords that link muscles to bones and so on. Conceptually it is used for cords of any
kinds as well like nerves and so cords that humans use for tieing things
up. The word ISABA is used for the wrap
on top of the head or for the close family. The connection is tieing things
together as if tightening a cord.
AAaSEEB here means tight and it is an image of being a hard day.
Hussein