Thursday, February 02, 2006

2:218

Salaam all,

this is 2:218
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أُوْلَـئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللّهِ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
Verily, those that became safe (in GOD) and those that migrated and exerted effort, despite resistance, in the path of Allah. Those, reach the side of GOD’s womb-like mercy. And Allah is coverer-protector, merciful.

My personal note:
The Aya makes a point that making one safe in GOD, leaving things that needed to be left behind, whether through migration or otherwise, and the exertion of effort despite resistance in the flow of Allah or the path of Allah are the important things to do.

Translation of the transliterated words:
Inna: verily
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe/became safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Waallatheena: and those that
Hajaroo: migrated/left (their homes and people and so forth)
Note: the root is H-J-R and it means leaving someone or something or some place and so forth. HAJAROO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means become leaving something or someone of place when that same entity is also leaving you. Therefore, it gives the idea of mutual separation. I used the word migrate which is the word closest to the use. This is because migration is a mutual separation. People leave the place that they feel is leaving them.
Wajahadoo: and exert effort opposite resistance.
Note: WA means and. JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in
Sabeeli: flow of/way of/path of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water whether rain or the flowing river or stream. The meaning is taken to means the smooth movement of anything or smooth way. It can also be taken to mean the smooth flowing hair. SABEELI means flow of or way of.
Allahi: ALLAH/GOD.
Olaika: those
Yarjoona: they hope/they arrive side of
Note: The root is R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. YARJOONA is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from this root. This verb means they arrive side of. In this situation it actually means they hope to arrive at that same thing or they arrive at it’s side.
Rahmata: womb-like mercy of
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATA means womb-like mercy of.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah
ghafoorun: Coverer protector
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin.
Raheemun: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: