Wednesday, April 12, 2006

2:235

Salaam all,

This is 2:235
وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاء أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىَ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun

The aya says:
And there is no error on you in what you offered in engagement of the women or what you made hidden in yourselves. Allah knew that you will mention and remember them, but do not exchange promises with them in secret except that you say known saying, and do not decide to implement the knot of the marriage until the book reaches it's time. And know that Allah knows what is inside your own selves, so pay attention to him and know that Allah is forgiver, kind

My personal note:
The Aya asks people to offer the women that they plan to get engaged to. However, it asks that such acts not be done in secret but in known ways and to let it be known. In this is a protection for both that the engagement is public.

Translation of the transliterated words:
Wala: And not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Feema: in what
AAarradtum: offered/presented
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. This has many abstract meanings as in standing in the way or closing the road, but it also means present and make something seen, because things are seen better if one sees their width. AAaRRADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you(plural) made become wide. This, then in turn means made clear and apparent or you offered or presented.
Bihi: by him/in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of the verb that was mentioned earlier.
Min: from
Khitbati: engagement of
Note: the root is KH-Ta-B and it means important matter which can mean decision or speech or demand. KHITBATI means engagement of.
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Aw: or
Aknantum: made hidden
Note: the root is K-N-N and it means hidden or covered. Concrete meanings for the word are the wind when it becomes silent as hidden or the cover that keeps the heat of the person using it or the stove that brings heat as well. AKNANTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you made become hidden or you made hidden.
Fee: in
Anfusikum: Yourselves
Note: ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIKUM are your (plural) selves or themselves and it is plural masculine.
AAalima: HE knew
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. AAaLIMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means He became or he arrived knowledge. This means HE knew.
Allahu: Allah/GOD
Annakum: that you (plural)
Satathkuroonahunna: will remember them/will mention and remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. SATATHKUROO is a second person plural future tense of a form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) will become remembering and mentioning or you (plural) will arrive remembrance and mentioning. In both cases, it means you will remember and mention at the same time.
Walakin: But/except
La: not
tuwaAAidoohunna: you exchange promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise or promising. tuwaAAidoo is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive in nature and holds a meaning of two people giving promise opposite promise. Therefore the meaning of: you (plural) exchange promise.
Sirran: secretly
Note: the root is S-R-R and it means in concrete the umbilical chord. This is used in abstract to mean secret because the umbilical chord is the road to the inside where the secret is held. Also, it is used to mean happiness, which could be due to the happiness that comes with the birth of the child. Sirran means secretly in this occasion.
Illa: except
An: that
Taqooloo: you (plural) say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. TAQOOLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root and that means you become saying or you arrive saying. This, in turn means you say.
Qawlan: saying
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying. QAWLAN means saying.
maAAroofan: known/known as good
Note: the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFAN is what is recognized. This is also used to mean what is good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wala: and not
taAAzimoo: You decide (with determination)/you decide to implement
Note: the root is Ain-Z-M and it means decided with determination to go on with the task or making up one’s mind. TaAAZIMOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become making up your minds or you become decided with determination to implement. This, in turn means: you (plural) become decided to implement or you decide to implement.
AAuqdata: tying of the knot of
Note: The root is Ain-Qaf-D and it means the tying of the knot in the concrete and in abstract, it means the finishing of the process or the putting of something into effect. AAuQDATA is the tying of the knot of which then means: the putting of the process into effect.
Alnnikahi: the marriage/ the marriage contract.
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. ALNNIKAHA is the marriage or the marriage contract.
Hatta: until
Yablugha: he reaches
Note: the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. YABLUGHA is the third person singular present and means become reaching maturity of whatever, and this in turn means: he reaches.
Alkitabu: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITABU is anything that is related to writing and that is the mostly used for the book
Ajalahu: his time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALAHU is his time. Or, the coming together of his time.
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. IAAaLAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. IAALAMOO is an order to a group of people that means: know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root Ain-L-M and it means knowledge. YaAALAMU is a third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means he arrives or he becomes knowing and this case: HE knows.
Ma: what
Fee: in
Anfusikum: yourselves
Note: The root is N-F-S and it means breath. It means also self or soul because the self or the soul breathes. ANFUS means selves and KUM means the plural you
Faihtharoohu: so pay attention to HIM
Note: FA means therefore or So. IHTHAROOHU is derived from the root Ha-TH-R and it means being careful and paying attention. One concrete word related to the root is HITHRIA and it means the thick forest that requires attention and being careful in it. IHTHAROO is an order form of the verb to a group of people and it means pay attention. HU means HIM
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. IAAaLAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. IAALAMOO is an order to a group of people that means: know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
Ghafoorun: Coverer protector and forgiver
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin. This is also used to mean forgiveness.
Haleemun: mature/kind/appropriate in response
Note: the root is Ha-L-M and it means dream or dreaming in the concrete. It is also used as the word to mean night emissions (the ejaculations while asleep). This, in turn means that the person reached the age of maturity and supposed appropriateness in response. HALEEM is the word used for a kind/considerate/appropriate in response person and all are signs of maturity.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: