Wednesday, March 23, 2011

6:6

Salaam all,


Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena

The aya says:
Have they not seen how many before them of nations/life-spans we made perish?! We made them more securely established in the earth than what did for you (plural), and we sent the sky upon them generously, and we made rivers run underneath them. So we made them perish by their sins and made other nations/life-spans start and progress after them.

My personal note:
This Aya contains several new words. They are QARN which is derived from the concrete of horn of an animal but in this use it covers the life span of an entity and this entity can be a human life span or a nation’s life span or a culture’s life span. So, the Aya is talking about previous cultures or nations who thrived and were given wonderful assets of safety, water and they eventually perished as punishment for their collective sin.

Another term is MIDRARAN and it covers any earth that gets wet or an animal that is big and heavy because of the plentiful supply of food and water. The term here covers that the sky provided them plentifully and generously.

The third term is ANSHANA and that is a term that covers starting an entity and making it progress and grow and thrive and so on.

The message of the Aya is for collective responsibility of nations. It is a message that a nation that is collectively unjust in whatever form of injustice then it is going to perish in one way or another and that is the product of their own sin. Many Muslim scholars repeated the statement that Allah supports a just ruler, including if he is not Muslim and defeats an unjust ruler including the unjust Muslim ruler.

Translation of the transliterated words:
Alam yaraw: have they not seen?
Note: ALAM is a question format that starts with negation. YARAW is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAW is an action that is completed. It means: the action of vision is happened by the subject (third person plural.)

Kam: how many
Ahlakna: we caused to perish/ we made perish
Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means: the action of causing the object’s (min qablihim= from before them) death or perdition happened by the subject (first person plural).

Min: from
Qablihim: before them
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. HIM means them.
Min: of
Qarnin: a generation/ a lifespan
Note: the root is Qaf-R-N and it means in concrete horn of the animal. Conceptually, it is used for anything that shares aspects of the horns as it fits in the context and it could be comparing two points, a pointed end point, close association and so on. QARN in this context is a generation that lives between the two ends of life, birth and death. QARNIN is a generation or a nation’s life span.

Makkannahum: We made them well established/ we made them safe
Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. MAKKANNAHUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM= them) well established and secure happened by the subject (first person plural)
Fee: in
Alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Ma: what
Lam: not
Numakkin: we made established/ secure
Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. LAM NUMAKKIN is an action that is completed. It means: the action of making the object (lakum= to you (plural)) well established and secure did not happe by the subject (first person plural)

Lakum: to you (plural)
Waarsalna: and we sent / and We envoyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).

alssamaa: the above / the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAA is the above or what is above, that is the sky or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that. In this context, it is pointing to the sky or the atmosphere.
Aaalayhim: upon them
Midraran: raining plentifully/ bringing goodness/ helping settled life/ generously.
Note: The root is M-D-R and it means in concrete, the wet soil that can be used for building or filling gaps between stones in the building. It is also used for an animal that is fat because of feeding a lot. Conceptually, it can be used for settled living as opposed to nomadic living and to the availability of water since it fattens the animals and wets the earth to build from it. MIDRARAN then in this context means raining plentifully, bringing goodness and helping their settled life.

wajaAAalna: and/including We made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (ALANHARA= the rivers) by the subject (first person plural).
alanhara: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARA are the rivers or the running waters.



Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtihim: under them/underneath them
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HIM them.

faahlaknahum: so We made them perish
Note: FA means so or therefore or then. AHLAKNAHUM is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means: the action of causing the object’s (HUM= them) death or perdition happened by the subject (first person plural).

bithunoobihim: by their sins
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. THUNOOBIHIMM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIMM means them.

Waanshana: and we made rise/ and we made start
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ANSHANA is derived from the root N-SH-Hamza and it means the start and progressison of an entity. In concrete usage it is used for the young man or woman and so on where they started and progressed to that stage. ANSHANA is an action that completed. It means: the action of making an object (QARNAN AKHAREEN= another generation/lifespan) rise or start and progress happened by the subject (first person plural)
Min: from
baAAdihim: after them
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HIM means them.

Qarnan: a generation/ a lifespan
Note: the root is Qaf-R-N and it means in concrete horn of the animal. Conceptually, it is used for anything that shares aspects of the horns as it fits in the context and it could be comparing two points, a pointed end point, close association and so on. QARN in this context is a generation that lives between the two ends of life, birth and death. QARNAN is a generation or a nation’s life span.
Akhareena: remaining/ other
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREEN means the remaining or the later. This, in turn means a remaining group and that is another group.

Salaam all and have a great day,

Hussein

No comments: