Salaam all,
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
The Aya says:
And they said: Why not brought down upon him (Muhammad) a sign from his nurturing lord?” Say (O Muhammad): “Allah is indeed capable of bringing down a sign, but the majority of them do not know”.
My personal note:
This goes back to the Aya 6:35 where the question of finding a sign to bring to the people. The two Ayat connect in the issue that people will keep on asking for a sign according to their widely diverging biases and many will not be convinced more because of sticking to their ways than anything else.
Translation of the transliterated words:
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
Lawla: why not? If not?
Note: this construct means generally if not but the context of the sentence can make it mean why not which is the case here.
Nuzzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NUZZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (Ayatun= a sign) by an undeclared subject.
Aaalayhi: upon him (muhammad pbuh)
ayatun : a sign
Note: AYATUN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means a sign.
Min: from
Rabbihi: his nurturing Lord
Note: RABBIHI is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HI means him.
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Qadirun: can/ is capable/
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. QADIRUN means: an entity that puts limits, measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable in this context and this includes imposing limits.
Aaala: upon
Note: the upon comes generally after the word QADIR to give the meaning of capability.
An: that/ to
Yunazzila: bring down from above/ make descend
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. YUNAZZILA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AYATAN= a sign) arrive or making it descend is happening or will be happening by the subject(third person singular).
ayatan: a sign
Note: AYATAN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN means a sign.
Walakinna: but instead/ but
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
la yaAAlamoona: they do not know/ know for fact
Note: LA is for negation of the action that comes after. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment