Salaam all,
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
The Aya says:
And We created you (plural) then We shaped you(plural) then We said to the heavenly messengers prostrate to Adam, so they immediately prostrated except Iblees/ Satan. He was not amongst the prostrators.
My personal note:
I translated the word MALAIKA as heavenly messengers which would be the literal meaning of the word and I used this translation rather than the more usual Angels.
The reason is that although the MALAIKA are mostly angels, the term keepsthe door open for other creation to function within that term and that is the understanding of Satan in the Islamic manner. The Islamic understanding is that Satan was a messenger and had the function of angels and the appellation of MALAK except that he was created in a different manner from the angels and had different characteristics from them.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and We
Khalaqnakum: We created you (plural)
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQNA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (KUM= plural you) happened by the subject (first person plural).
Thumma: then
Note: this can be immediately or with a length of time in between
Sawwarnakum: We made your features/ We shaped you
Note: The root is Sad-W-R and it means distinguishing features, shaping, or representation of the shape or distinguishing feature. It can be used for a picture or a statue or just the look of the person or animal. SAWWARNAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the shape and the features and picture happened by the subject (first person plural) to the object (KUM= plural you).
Thumma: then
Note: this can be immediately or with a length of time in between
Qulna: We Said/ he said
Note: QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person plural).
Lilmalaikati: to the angels/ to the heavenly messengers
Note: LI means to. ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Osjudoo: prostrate yourselves/ humble yourselves
Note: OSJUDOO is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. OSJUDOO is an order addressing a group. It means prostrate yourselves.
Liadama: to Adam
Fasajadoo: so they immediately prostrated
Note: FA means then or so and when it is used in the form of something happening in sequence as in here, then it denotes that the action happened immediately after the order was given. SAJADAOO is derived from the root SAJADOO Is an action that is completed. It means: the action of prostrating and showing signs of humility happened by the subject (third person plural).
Illa: except / if not
Ibleesa: SATAN
Note: IBLEES is the name of SATAN. The word is a derivative of the root B-L-S and it means to go bankrupt. Therefore IBLEES is the one that makes people bankrupt (morally or spiritually) and is himself bankrupt .
lam yakun: he was not/ he did not happen to be
Note: LAM is a negation of the action that comes next. YAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it was preceded by negation it becomes a past tense although it came in a present tense and that is a feature of the Arabic grammar.
Mina: of/ from/ amongst
Alssajideena: the prostrators/ the ones who prostrated
Note: the root is S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. ALSSAJIDEEN means the prostrators or the ones who prostrated.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment