Salaam all,
Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
The Aya says:
They responded: “Did you come to us in order that we worship only Allah and abandon what our ancestors worshipped?! Then bring us what you promise us if you were amongst the truthful ones!!”
My personal note:
They did bring a classic response and that is appeal to ancestors and tradition as their main reason for not wanting to follow his idea of worshipping the only one God. They then challenged him to bring what he promised them (which is punishment from Allah as he warned them in the previous Aya).
The term FATINA BIMA is interesting because the use of the BI here served to make what follows it as something that is associated with the subject. So, it literally will translate as: “Come to us with/ carrying/ bringing with you what you promised”. This feature and use of the BI sometimes happen when the verb does not have an object generally like ATY= come or to add another object to the verb or make what follows the BI something that is linked to the subject and the action. It eventually translates then as “Bring us”
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Ajitana: did you com to us?!
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. AJITANA is a question with an exclamation. It means : Did you come to us?!
linaAAbuda: in order that we worship
Note: LI means to or in order to. NaAABUDA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. NaAABUDA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Allaha: Allah
Wahdahu: alone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHDAHU means alone.
Wanathara: and leave/ including leave/ including abandon
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NATHARA is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. NATHARI is an action that is happening or will be happening. It means: the action of leaving/ abandoning/ letting go of the object (Ma= what) is happening or will be happening by the subject (first person plural)..
Ma: what
Kana: was/ happened to be/ used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
yaAAbudu: to worship
Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. YaAABUDU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping is happening or will be happening by the subject (third person plural). However because it was preceded by the KANA it takes the form of (used to worship)
Abaona: our ancestors
Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABAO means parents or fathers (inclusive of males and females) or ancestors of. NA means us.
Fatina: then come to us/ then bring us
Note: FA means so or therefore or then. ATINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATINA is an order or a request addressed to a singular. It means: bring us or or come to us.
Bima: what/ with what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. If the BI comes after the verb that does not have an object, then it serves to associate the subject or the action with what comes after. MA means what
taAAiduna: you (singular) promise us (of punishment)
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. TaAAiDUNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising and in this case potential punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular) to the object (NA=us).
In: if
Kunta: you (singular) were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Mina: of/ from
Alssadiqeena: the truthful / people of truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. ALSSADIQEENA means the people of truth or the truthful.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment