Salaam all,
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
The Aya says:
So, We rescued him and the ones with him by Grace from ours and We cut off the line of those who declared our signs untrue. And they were not making themselves safe/ trusting.
My peronal note:
The term We rescued him by grace from Ours indicates that all the good that comes to a human being is coming from Allah’s grace and Mercy. So, our good deeds are our tools to be included in God’s Grace and Mercy. May Allah accept us and our deeds and puts us amongst those who are graced with His mercy always.
Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him/ We rescued him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waallatheena: and those who
maAAahu: with him
birahmatin: by mercy/ by grace
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.
Minna: from US/ from ours
waqataAAna: and We cut off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QATaAANA is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. QATaAANA is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) happened by the subject (first person plural).
dabira : behind/ following/ offspring
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
Allatheena: those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
wama Kanoo: and they did not happened to be/ and they were not
Note: WAMA means and not. Basically negating the action that comes next. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment