Monday, February 16, 2015

7:168

Salaam all,

WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona
The Aya says:
And We divided them in the land into followers of different disciplines. Some of them are beneficent and some are short of that. And We tested them with the good and bad perhaps they return.
My personal note:
This Aya continues the previous Aya and that the people of Moses are not a monolith but followers of different discieplines of thought and conduct ranging from the righteous to the less so. I did translate the term OMAM as followers of discipline because OMMA seems to carry a discipline or ideology or thought process that people of the same group follow.

The Aya also brings about the issue that they as well as the rest of the humans will be tested by the good and bad times as ways for us to contemplate on our relationship with God and perhaps those tests will brings us back closer to Allah, amen.
Translation of the transliterated words:
WaqattaAAnahum: and We cut them/ and We divided them/ and We dispersed them
Note: WA in here is to start a sentence. QATTaAANAHUM is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean dividing. QATTaAANA is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (HUM= them, the people of Moses) happened by the subject (first person plural).
fee: in
alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Omaman: nations/ groups/ movements/ followers of different disciplines
Note: OMAM is plural pf OMMA. OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In a sense they have some shared beliefs and principles on which they move, very much like a movement or a subgroup that is united in common beliefs, actions and principles.
Minhumu: amongst them
Alssalihoona: the righteous/ the beneficient
Note: ALSSALIHOONAis derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHOONA then here are the ones who do the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.
Waminhum: and amongst hem
Doona: short of / below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONA means short of or below of.
Thalika: that
Wabalawnahum: And We tested them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BALAWNAHUM is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. BALAWNAHUM is an action that is completed. It means: the action of testing happened of the object (HUM=them) by the subject (first person plural).

Bialhasanati:
by the good ones/ the beautiful ones/ the good times
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of how they were tested. ALHASANATI is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANATI is the beautiful with the understanding that it is a word or act or deed or situation. In this context it points to the good times and easy living and so on
waalssayyiati: and the bad ones/ the ugly ones/ the bad times
Note: WA in here serves as a contrast to the previous word that preceded. ALSSAYYIATI is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the ugly events/ situations/ bad ones in this context.
laAAallahum: perhaps they
yurjaAAoona: they return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YURJaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of returning the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: