Salaam all,
8:35
وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاء وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
The Aya says:
And their prayers at the house were not but whistling and clapping. Therefore taste the suffering by what you used to reject.
My personal note:
In this is the importance of the prayers to be meaningful and not just noises but no messages contained within them. So, we should pay attention to the words in our prayers for they mean something and serve an important purpose.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Salatuhum: their prayer/ their ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer. SALATU means ritual prayer of. HUM means them
AAinda: at
Albayti: the home/ the shelter/ the mosque
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. ALBAYT means the home or the shelter and in this context it points to the mosque that is forbidden to violate.
Illa: except/ if not
Mukaan: whistling
Note: the root is M-K-Y or M-K-W and it means whistling and is usually used for the sound that comes from birds or snakes. MUKAAN means whistling.
Watasdiyatan: and clapping
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TASDIYATAN is derived from the root Sad-D-Y and it means the echo from the mountains. In here it points to clapping and therefore trying to make for clapping sounds and so on.
Fathooqoo: so taste it
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.
alAAathaba: the torture / the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Takfuroona: reject/ deny
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. TAKFUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (ma=what) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment