Thursday, May 12, 2016

8:36

Salaam all,

8:36
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ

Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
The Aya says:
Indeed those who reject spend their money in order block Allah’s path. So, they will spend it and eventually it will be upon them a regret then eventually they will be defeated. And those who reject will be gathered towards the Hell.
My personal note:
This is a message of where one should invest his or her money and that we should never invest it in blocking Allah’s path because it will be burden and a regret and we never win against Allah. May Allah guide us always to be on His path.
Translation of the transliterated words:

Inna: indeed
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Yunfiqoona: they spend

Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection under ground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Amwalahum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means money of or belongings of/ wealth of. HUM means them.
Liyasuddoo: to block/ to make obstacle
Note: LI means to or in order to. YASUDDOO is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from

Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Fasayunfiqoonaha: so they will spend it
Note: FA means so or therefore or then. SAYUNFIQOONA is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. SAYUNFIQOON is an action that will be completed. It means: the action of spending the object (HA= her pointing to the money) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Thumma: then/ eventually
Note: THUMMA carries the meaning of then but it also leaves the option of this happening a long time or a long distance from the present and so I chose eventually.
Takoonu: be/ will be/ becomes
Note: TAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONU is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (third person singular). It therefore means: it be
AAalayhim: upon them
Hasratan: regret/ sorrow/ burden/ vulnerability
Note: HASRATAN is derived from the root Ha-S-R and it means in concrete, scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or regret or sorrow.
Thumma: then/ eventually
Yughlaboona: they are defeated
Note: YUGHLABOONA is derived from the root GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YUGHLABOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being defeated is happening or will be happening to the subject (third person plural) by an undeclared entity.
Waallatheena: while those who/ and those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Ila: to/ towards
Jahannama: Hell/ The hell
yuhsharoona: they will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (third person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.


Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: