Salaam all,
8:47
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
The Aya says:
And do not be like those who left their homes (for battle) in arrogant disdain and showing off to the people, and they block Allah’s path, while Allah is surrounding what they do.
My personal note:
The Aya contrasts that rejecters main reason for battle is arrogance and disdain and to show off and to block Allah’s path. It says that Allah is well aware of it and in control of the situation that such reason for battle will never succeed and therefore it prohibits muslims from fighting for the above reasons.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Kharajoo: came out/ left
Note: KHARAJOO is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action of coming out happened by the subject (third person plural)
Min: from
Diyarihim: homes/ their territories
Note: DIYARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DIYARI in this context means houses of/ homes of. HIM means them.
Bataran: in arrogance/ in disdain/ in rupture
Note: the root is B-TTA-R and it means in concrete usage to make a cut or a rupture of something. BITAR is the person who works on the horse feet and BAYTARI us the Veterinarian because he often does surgery or cutting on animals. Conceptually, the term is used for looking down at something and rupturing a relationship that should not have been ruptured in arrogance or hating something or someone that does not deserve to be hated.
Wariaa: and showing off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIAA is derived from the from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RIAA means showing off.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
wayasuddoona : and they block/ make obstacle
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YASUDDONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
waAllahu: while Allah
Bima: in what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.
yaAAmaloona: they do/ to do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Muheetun: surrounding/ in control
Note: The root is Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment