Friday, December 22, 2017

9:51

Salaam all,

9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

The aya says:
Say (Oh Muhammad) nothing will hit us except what Allah had written for us. He is our guardian and upon Allah should the faithful put their trust.

My personal note:
The Aya is very important in making us feel that whatever hits us is written and documented in Allah’s knowledge and for something in His wisdom. Therefore we should not be paralyzed in inaction because of fear of what is going to happen to us, we should move on with our lives without hindering it since we have to put our trust in Allah who is our guardian and protector and helper.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
lan yuseebana: nothing will hit us/ nothing will touch us
Note: LAN means nothing or never. YUSEEBANA is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Illa: except/ if not
Ma: what
Kataba: He wrote/ He ordained
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person singular pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it is taking the documenting or decreeing or preknowledge.

Allahu: Allah
Lana: to us/ for us
Huwa: He/ He is
Mawlana: our guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. MAWLA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies. NA means us or ours.
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ then let depend/ let entrust
Note: FA means then or therefore or so. L here plays a role in ordering of the action that follows. YATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YATAWAKKAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it follows the L it carries the feature of an order.

Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting/ the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.



Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 18, 2017

9:50

salaam all

9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ

In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amranamin qablu wayatawallaw wahum farihoona

The Aya says:
If a good thing hits you (singular) it bothers them and if a affliction hits you (singular) they say: “We took our matter from before” and they move away happily.

My personal note:
The aya gives more features of the hypocrites that they are happy when bad things happen to the prophet upon him be peace and are unhappy when a good thing happens to him. A sign of lack of faith and lack of good intent.

Translation of the transliterated words:

In: if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Hasanatun: a good thing/ beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.

Tasuhum: it makes them unhappy/ it bothers them
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. TASUHUM is an action that is being completed or will be completed and a response to the conditional. It means: the action of making the object (HUM= them) unhappy or irritated or bothered is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the good thing)

Wain: and if/ while if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Museebatun: an affliction/ and hurtful thing
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN is a hit that hurts and harms and so on.
yaqooloo: they says/ communicate
Note: YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qad: indeed/ beginning of statement.
Note: the QAD can be used as emphasis and it also can be used to begin a statement.
Akhathna: we took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AMRANA= our matter) happened by the subject (first person plural).

Amrana: our matter/ our implement/ our order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amra in this context means the matter and the implement and order of. NA means our.

Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wayatawallaw: and they move away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Wahum: while they
Farihoona: rejoicing
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHOONA means: overjoyed or joyous.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, December 11, 2017

9:49

Salaam all,

9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena

The Aya says:
And amongst them some who say excuse me and do not subject me to turmoil. They have indeed fallen in the turmoil and the Hell fire is surrounding the rejecters.

My personal note:
The Aya is a message for those who make bad excuses for fulfilling their obligations citing their fears of being tested or subjected to turmoil when their rejection is a sign of failure in the test.

In this message is also a sign that one has to prioritize at times where it is much more important to follow the better action even if there is a test in it than to avoid it. Or sometimes it is better to fall in the smaller sin to avoid the bigger sin or sometimes it is better to let go of the smaller good deed to do the better deed.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: and from them/ amongst them
Man: who
Yaqoolu: says
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ithan: give excuse/ pardon/ allow
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHAN is an order or a request addressed to an individual. It means: excuse/ pardon/ allow

Lee: for me/ to me
Wala: and not/ so as not
Taftinnee: you subject me to a severe test/ cause me turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. WALA TAFTINNEE is an order or a request addressed to a singular. It means: and do not test me/ and do not cause me turmoil
Ala: indeed
Fee: in/ on
Alfitnati: the turmoil/ the severe test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATI in this context is the severe test with the aim for failure.

Saqatoo: they fell
Note: the root is S-Qaf-Tta and it means falling from above. The term can also conceptually be used for any thing that fails as well because it is a form of falling. SAQATOO is an action that was completed. It means: the action of falling/ failing happened by the subject (third person plural).
Wainna: and / and indeed
Jahannama: Hell/ the Hellfire
Lamuheetatun: surrounding/ in hold of
Note: LA is for emphasis. MUHEETATUN is derived from the root Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETATUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.

Bialkafireena: in the rejecters
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, December 04, 2017

9:48

Salaam all,

9:48
لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاء الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
The aya says:
They sought the turmoil from before and turned the matters upside down for you (singular) until the truth came over and Allah’s order prevailed despite their dislike/ resistance.
My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one that they tried their best to cause turmoil and confusion but they were destined for failure and they failed.
Translation of the transliterated words:
Laqadi: indeed
Ibtaghawoo: aimed for/ desired/ sought
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTAGHOWOO is an action that is completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (ALFITNATA=turmoil) you happened by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waqallaboo: and turned upside down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QALLABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. QALLABOO is an action that is completed. It means: the action of turning the object (ALOMMORA= the matters) upside down happened by the subject (third person plural).

Laka
: to you (singular)
Alomoora: the matters/ the implements
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALOMOORA in this context means the matters and the implements.
Hatta: until
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQU= the ruth)
alhaqqu: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQU means the right or the binding right and so on.
Wathahara: and prevailed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. THAHARA is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. THAHARA is an action that is completed. It means the action of prevailing happened by the subject (AMRU ALLAHI= the order/ matter of Allah)
Amru: matter of/ implement of/ order of
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amru in this context means the matter and the implement and order of.

Allahi: Allah
Wahum: While they
Karihoona: disliking/ resisting
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, November 20, 2017

9:47

Salaam all

9:47
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
The aya says:
Had they ventured out amongst you then they will not have added to you except deficiency and they would have let down through you. They desire for you turmoil and amongst you are listeners to them. And Allah is knowing well of the transgressors.
My personal note:
The Aya explains the wisdom of Allah in why He allowed in his decree that they do not venture out with the believers because their harm would far exceed their benefit in so many ways including that they will have very negative effect on the morale of the believers in a time of hardship.

However, they are still responsible/ guilty for not going out with the believers because they did not go out of their own free will and not because Allah did not desire that they come out. Although Allah did not desire for them to come out, He did not force them to stay. They could have come out if they really wanted to and as the previous Aya says. He just made them vulnerable to their own delaying techniques because deep in His wisdom, He was certain that their presence was much worse than their absence.

Translation of the transliterated words:

Law: if
Kharajoo: came out/ ventured out
Note: KHARAJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling happened by the subject (third person plural). Because it is a beginning of the conditional, then it takes the meaning: Had they ventured out---
Feekum: in you (plural)/ with you (plural)
Ma: then not (response to the conditional)
Zadookum: increased you (plural)/ added to you (plural
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADOOKUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional, it carries the meaning of: they would not have added to you/ increased you.
Illa: except/ if not
Khabalan: confusion/ lacking/ deficiency
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. In some of the concrete uses it is used for amputation or removing something essential as a good brain or good decision making. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
walaawdaAAoo: and then they would put / let down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. LA is for a response to the conditional as well. AWDaAAoo is derived from the root W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. In this context it takes the meaning of letting down.
Khilalakum: through you (plural)/ deep inside you
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of close friendship and close intermingling between entities. The relationship could be because vinegar was a product of close mingling of the grape Juice with other material. KHILALAKUM means through you or deep inside you.
Yabghoonakumu: they desire for you (plural)/ they aim for you
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (KUM= plural you is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Wafeekum: and amongst you
sammaAAoona: listeners/ vuknerable
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMMaAAooNA are the ones who listen intently.
Lahum: to them
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

bialththalimeena: in the ransgressors
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, November 13, 2017

9:46

Salaam all,

9:46
وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَـكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And had they sought venturing out then they would have prepared for it but Allah disliked their venturing so He held them back and was said: “Sit with the staying”
My personal note:
The Aya has a message that they did not go for a reason in Allah’s wisdom and in that wisdom the bad from their going on the venture is worse than staying. However, they are still responsible for lagging behind because that was all in their actions and their intentions and even if they went, then they would have been a burden of some sort.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Aradoo: they sought/ they wanted
Note: ARADOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADOO is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (third person plural).

Alkhurooja: the venture/ the going out/ the travel
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. ALKHUROOJ means the going out/ the venture/ the travel.

laaAAaddoo: then they would have prepared
Note: LA is the response to the conditional that was brought up earlier in the sentence. aAAaDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDOO is an action that is completed. It means: the action of preparing would have happened had the condition been present.
Lahu: for it/ for him (the venture)
AAuddatan: a preparation
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. AAuDDATAN means preparation or count.
Walakin: but instead
Kariha: disliked/ He disliked
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
inbiAAathahum: their movement/ their venture/ their send out
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. INBiAAaTHA means the movement of/ the venture of/ /the send out of. HUM means them.
Fathabbatahum: So he held them back/ He made them procrastinate/
Fa: means then or so or therefore. THABBATAHUM is derived from the root TH-B-TTA and it means the slowing of progress or movement by one way or another or the holding back for one reason or another. THABBATAHUM is an action that is completed. It means: the action of holding back the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Waqeela: and was said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QEELA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QEELA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by an undeclared subject.
oqAAudoo: sit/ stay
Note: OQAAuDOO is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. OQAAuDOO is an order for a group to sit watchfully for.
maAAa: with
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, November 01, 2017

9:45

Salaam all,

9:45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona

The Aya says:

The ones who ask your permission are none other than the ones who have no faith in Allah and the day of Judgment and their hearts became unsettled, then they are in their disturbance hesitating/ going back and forth.


My personal note:

The Aya brings the contrast to the previous and that is when one’s faith is disturbed or non existant then it is the cause for them to look for excuses and lack of participation.

Translation of the transliterated words:

Innama: none other than
Yastathinuka: ask license/ as permission
Note: YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.

Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wairtabat: and became disturbed/ and became shaken/ and became unsettled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. IRTABAT is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. IRTABAT is an action that is completed. It means: the action of the becoming disturbed or shaken happened by the subject (third person plural).
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Fahum: then they
Fee: in
raybihim: their disturbed state/ unsettled state
Note: RAYB is derived from the root root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.
Yataraddadoona: they hesitate/ they go back and forth
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YATARADDADOON is an action that is being completed or will be completed is happening. It means: the action of keeping on going to the point of beginning is happening repeatedly by the subject (third person plural). This carries the meaning of hesitation/ indecision and going back and forth with anxiety and lack of focus and decision.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, October 27, 2017

9:44

Salaam all,

9:44
لاَ يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ

La yastathinuka allatheena yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri an yujahidoo biamwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
The Aya says:
The ones who have faith in Allah and the day of judgement will not ask your permission not to strive with their money and their selves. And Allah is knowing in the God mindful.
My personal note:
The message here is that if one truly had faith in Allah and the day of Judgement then that person will not look for excuses to get out of his or her responsibility to put effort, in the face of adversity, to move Allah’s message forward with his money and with his own self (body and soul).
Translation of the transliterated words:
La yastathinuka: will not ask your permission/ do not ask excuses
Note: LA is for negation of the action that comes next. YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.
Allatheena: those who
Yuminoona: have faith
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
An: that/ to
Yujahidoo: they strive in the face of resistance
Note: YUJAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. YUJAHIDOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.

Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
waAllahu: and Allah/ while Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Bialmuttaqeena: in the God mindful
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMUTTAQEENA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ALMUTTAQEENA are the ones who make themselves conscious or the ones who make themselves guard.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, October 23, 2017

9:43

Salaam all,

This is

9:43
عَفَا اللّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
The Aya says:
Allah pardoned you (O Muhammad) why you gave them permission before it became clear to you those who are truthful and know for fact the untruthful.

My personal note:

The Aya contains a gentle reprimand for allowing permission to not join that battle before knowing the truthful from the untruthful. It is a gentle reprimand because it starts with the pardoning that it is a done deal but a reminder for the future.
Translation of the transliterated words:
AAafa: Pardoned/ He pardoned
Note: the root is root Ain-F-W and it means erasing footprint through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. It also is used in concrete to mean abundance and plentifulness and what is easy to give of money or good manners. The relationship between the two meanings is if you have an abundance of something then you may not feel a particular loss just as the footprint is lost through the abundance of sand. In this context, it points to prosperity that made them not pay attention to the past. AAaFA is an action that is completed. It means: the action of pardoning happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
AAanka: from you (singular)
Lima: for what/ why
Athinta: you (singular) permitted / allowed
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHINTA is an action that is completed. It means: the action of permitting or allowing happened by the subject (second person singular)
Lahum: to them/ for them
Hatta: until/ before
Yatabayyana: becomes clear/ clarify themselves/ reveal themselves
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. YATABAYYANA is an action that is being compelted or will be completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened or revealing itself to the subject (third person plural pointing to Allatheena Sadaqoo= those who were truthful).

Laka: to you
Allatheena: those who
Sadaqoo: were truthful
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. SADAQOO is an action that is completed. It means the action of being truthful happened by the subject (third person plural)
wataAAlama: and you for fact/ and you know actually
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TaAALAMA is derived from the root root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Alkathibeena: the untruthful ones/ the liers
Note: ALKATHIBEEN is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBEEN means untruthful or lying.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, October 13, 2017

9:42

Salaam all,

9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لاَّتَّبَعُوكَ وَلَـكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajnamaAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona

The Aya says:
Had it been an enticement that is close and a moderate trip then they would have joined/ followed you (singular) but the distance too much for them. And they will swear by Allah: “Had we been able, then would have come out with you (plural)”. They cause their own demise and Allah knows they are indeed untruthful.
My personal note:
The Aya delves into the human psyche and that those people would have come out had the offerings been great and travel relatively easy. However, the travel was distant and they also feared a stronger enemy since this battle has them fighting a Byzantine army so they reneged. Allah continues in knowing the lies that people say in finding excuses to their own failures so there is no point to lie.
Translation of the transliterated words:
Law: if
Kana: was/ had been
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He was or He happened to be. LAW KANA together means: had it been.

AAaradan: presentation/ offering / enticement of/ transience
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. AAaRADAN in this context points to what comes across of offering. Enticement/ presentation/ transience.
Qareeban: closeby
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QAREEBAN means: near or close by.
Wasafaran: and trip/ and travel
Qasidan: fair/ easy/ moderate
Note: the root is Qaf-Sad-D and in concrete it points to moderation. A man that is QASD is a man who is not tall nor short, not fat nor thin. When it applies to movement, it suggests moving to the target destination in moderate pace. Conceptually, it carries the meaning of being in the middle or moving at a moderate pace or on a route that is not too easy or too rough. QASIDAN in this context carries the meaning of easy or moderate.
laittabaAAooka: then they would have joined you (singular)/ the they would have followed you
Note: LA is for the response to the conditional. ITTABaAAoo is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (KA= singular you) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional, it takes the meaning of: then would have followed you.
Walakin: but/ but instead
baAAudat: was far/ was distant
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADAT is an action that is completed. It means: the action of becoming far happened by the subject (ALSHUQQATU= the separation)

AAalayhimu: upon them/ on them
Alshshuqqatu: the separation/ the burden of travel
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. It can conceptually mean hardship and burdensome because the breaking away process can be painful and traumatic at times and so on. ALSHSHUQQATU is the separation and the break from home and environment and so on. It could also mean the burden of the travel.
Wasayahlifoona: and they will swear
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. SAYAHLIFOON is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. SAYAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Lawi: if (beginning of a conditional statement)
istataAAna: we were able/ we had been able
Note: ISTATaAANA is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ISTATaAANA is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing happened by the subject (first person plural). In here, it points to the ability to prepare and because it comes after the conditional, it takes the meaning of: Hade we been able.
Lakharajna: then we would have come out/ we would have travelled
Note: LA is the response to the conditional. KHARAJNA is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJNA is an action that is completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling happened by the subject (first person plural). Because it is a response to the conditional, then it takes the meaning: we would have come or travelled
maAAakum: you (plural)
yuhlikoona: they cause demise of
Note: YUHLIKOONA is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. YUHLIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing the object’s (anfusahum= themselves) death or perdition is happening or will be happening by the subject (third person plural).

anfusahum: themselves/ each other
Note: ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self-breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
waAllahu: and Allah
yaAAlamu: knows/ knows for fact
Note: YaAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (what is coming next) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Innahum: they
Lakathiboona: indeed untruthful/ indeed lying
Note: LA is for emphasis. KATHIBOON is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBOON means untruthful or not lying.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, October 04, 2017

9:41

Salaam all,


9:41
انْفِرُواْ خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo biamwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

The Aya says:
March light and heavy and make effort, in the face of resistance, with your money and yourselves in Allah’s path. That is better for you, had you known for fact.

My personal note:
The term march light and heavy contrasts two opposites that can carry many meanings. One of them is agility vs non agility and ease of marching vs difficulty whether it is because of youth, strong bodies or affordability vs the opposite. The other is carrying a good bit of stuff with them or just travelling lightly with only their means of transportation. It is another example of the wording of the Quran that can encompass a great width of meaning that is all possible and not mutually exclusive.

The end of the Aya reassures the Muslims that in fact this marching, although difficult and risky, is still better for them than staying behind. This is because the term ILM is not only knowledge but especially knowledge of facts.

Translation of the transliterated words:
Infiroo: march
Note: INFIROO is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. INFIROO is an order or a request addressed to a group. It means: move or march.

Khifafan: light/ lightly
Note: the root is KH-F-F and it means light or becoming light for the action. KHIFAFAN means light or lightly.
Wathiqalan: and heavily/ heavy
Note: the WA here is for contrasting with the word KHIFAF. THIQALAN is derived from the root Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. THIQALAN means heavy or heavily.
Wajahidoo: and strive/ and make effort in face of opposition/ and fight
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means: exerting effort in the face of resistance or opposition. JAHIDOO is an order or a request addressed to a group. It means strive/ make effort in face of opposition/ fight
biamwalikum: by your (plural) money/ by your belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusikum: and your selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Thalikum: that for you (plural)
Khayrun: better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taAAlamoona: know/ know for fact
Note: TaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, September 27, 2017

9:40

Salaam all,

9:40
إِلاَّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنَّ اللّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُواْ السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Illa tansuroohu faqad nasarahu Allahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniya ithnayni ith huma fee alghari ith yaqoolu lisahibihi la tahzan inna Allaha maAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheena kafaroo alssufla wakalimatu Allahi hiya alAAulya waAllahu AAazeezun hakeemun
The Aya says:
If you do not support him (Muhammad) then Allah supported him as the rejecters chased him out a second of two as both are in the cave as he says to his companion: “Do not worry. Allah is on our side” so Allah descended upon him His serenity, and aided him with troops that you could not see and made the statement of the rejecters the lower one, while Allah’s statement is the one on top. And Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
This is a great Aya in a sense because I am translating it at the time of the Islamic new year which commemorates this incident of the prophet and his companion migrating from Mecca to Medina and being chased by the rejecters to kill them and hiding in a mountain cave. The incident, although at the height of his weakness and vulnerability, turned out to be a turning point for Muslims because it marked the beginning of the Muslim state established by the prophet upon him be peace and he returned victorious in a few years to his hometown that he was running away from.

The point is that even at the point of extreme vulnerability and weakness, the person who is a believer should always recognize that Allah is with him/her, aware of him and supporting him/her.

Translation of the transliterated words:

Illa: if not
Tansuroohu: you aid him/ you (plural) support him
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. TANSUROOHU is an action that is being completer or will be completed. It means: the action of supporting the object (HU=him pointing to the prophet Muhammad upon him be peace) is happening or will be happening by the subject (second person plural)

Faqad: then indeed
Nasarahu: He supported him/ aided
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASARA is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (HU= him) happened by the subject (third person singular)

Allahu: Allah
Ith: as
Akhrajahu: forced him out/ kicked him out/ made him exit/ chased him out
Note: AKHRAJA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HU= him) come happened by the subject (third person plural)
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Thaniya: second of
Ithnayni: two
Ith: as
Huma: both/ the two of them
Fee: in/ on
Alghari: the cave
Note: the root is GHain-w-r and it means the depth of the valley or the bottom of the valley. It is conceptually used for any deep indentation in anything including the mountain or any other object. It is used for caves because of their potential depths and so on. ALGHARI in this context is the cave.
Ith: as
Yaqoolu: he says/ communicates
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singularl).
Lisahibihi: to his companion
Note: LI means to. SAHIBIHI is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. SAHIBIHI is his male companion.
la tahzan: do not be sad/ do not worry/ do not regret
Note: LA is an order not to act the action that is coming. TAHZAN is derived from the root Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. TAHZAN is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming sad or worried or regretful is happening by the subject (second person singular). The context fits worry more than the other meanings.
Inna: indeed
Allaha: Allah
maAAana: with us/ on our side/ supports us/ aware of us
faanzala: so brought down/ so descended
Note: FA means so or therefore or then. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (SAKEENATAHU= His serenity) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Sakeenatahu: His serenity/ His reassuring calmness
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. In this context this applies to calming and soothing and reassuring feeling of safety.

AAalayhi: upon him
Waayyadahu: and handed him/ and supported him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AYYADAHU is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYYADA is an action that is completed. It means: the action of providing a hand (helping/ supporting) to the object (HU= him) happened by the subject (third person singular)

Bijunoodin: by troops/ by soldiers/ by reinforcements
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. Junood is derived from the root J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work together for a purpose as in the army and so on. JUNOODIN are forces or soldiers and reinforcements.

Lam: not
Tarawha: you (plural) have seen them
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAWHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject. However because it was preceded by LAM then the full meaning of LAM TARAWHA becomes: you (plural) have not seen them.
wajaAAala: and He made/ and He transformed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the the object (KALIMATA= statement of the rejecters) into a second object (ALSSUFLA= the lower one) by the subject (third person singular pointing to Allah).

Kalimata: statement of/ word of
Note: KALIMATA is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATA is the statements of.

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Alssufla: the lower one
Note: the root is S-F-L and it means low. Conceptually it is used to point to being low as location and also being low as in of low standing and so on. ALSSUFLA means the lower one

Wakalimatu: While statement of
Note: WA here is for contrasting with the previous KALIMA. KALIMATU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATu is the statements of.
Allahi: Allah
Hiya: She/ it/ indeed/ is
alAAulya: the upper one/ the higher one/ the one on top
Note: the root is Ain-L-W or Ain-L-Y and it means rising or above or just rising. ALAAuLYA means the higher one or the upper one or the one on top

waAllahu: And Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein