Wednesday, September 28, 2022

10:75

 

10:75

 ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِمْ مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلإِيْهِ بِآيَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ

 

thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā wahārūna ilā fir`ʿawna wamala-ihi biāyātinā fa-is`takbarū wakānū qawman muj`rimīna

 

The Aya says:

Later We sent Moses and Aaron after them to Pharaoh and his elite with our signs, So, they (pharaoh and his people) sought grandiosity and they were transgressors.

 

My personal note:

I translated Malaihi and his elite but it can also be translated as his people.  Elite seemed to fit more because they pushed the rest to follow his lead.  The Aya as the rest of the Qur’an point out a major sin and that is grandiosity and arrogance that prevents us from accepting the reality of the message.    It is dangerous.

 

Translation of the transliterated words:

 

thumma: then/ later

baʿathnā: We sent/ We envoyed

Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHNA is an action that is completed. It means: the action of sending the object (RUSULAN= messengers/ envys) happened by the subject (first person plural).

Min: from

baʿdihim: after him

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HI means him and points to Noah

 

Mūsā: Moses

Wahārūna: And Aaron

Ilā: to/ towards

fir`ʿawna: Pharaoh

wamala-ihi: and his people/ his followers/his subordinates

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MALAI is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALAI means followers or subordinates of/  HI means him and points to Pharaoh.

Biāyātinā: our signs

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies an object of the previous action.  AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.   NA means us or ours

 

fa-is`takbarū: so they acted arrogantly/ so they sought grandiosity

Note: FA means so or therefore or then.  ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed.  It means that the action of seeking bigness happened by the subject (third person plural pointing to Pharaoh and his people).  The seeking of bigness is a conceptual term that points to grandiosity and so on.

Wakānū: and they were

Note:  WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

Qawman: people

Note:  QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

 

muj`rimīna: guilty/ criminal/ transgressors

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: