Salaam all
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ
ٱلْمُجْرِمُونَ
wayuḥiqqu l-lahu l-ḥaqa bikalimātihi walaw
kariha l-muj`rimūna
The Aya
says:
And
Allah makes the truth prevail through His declarations despite the opposition
of the guilty.
My
personal note:
This is
a statement of truth and is a sign of the mercy of Allah on humanity. Truth will always prevail over falsehood once
it challenged it. Any predominance of
falsehood will be short-lived in the big scheme of things.
Translation
of the transliterated words:
wayuḥiqqu: and He makes binding/ and He establishes/ He makes prevail
Note:
WA here is for starting a new related sentence.
YUHIQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means
binding right where right means correct as well s what is due to one person
(rights and obligations). YUHIQQU is an
action that is happening or will be happening.
It means: the action of making the object (ALHAQQA= the truth) right and
binding is happening or will be happening by the subject (Allah)
l-lahu:
Allah
l-ḥaqa: the truth/ the right/ the binding truth
Note: ALHAQQA is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right
where right means correct as well s what is due to one person (rights and
obligations). ALHAQQ means binding right or
binding truth.
Bikalimātihi:
by His statements/ through
His declarations
Note: BI
signifies an attachment or close linkage between what is before and what is
after it. In a Verbal sentence it can
mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. BI in the context points to tool or
causation. KALIMATI is derived from the root K-L-M and it means wound or opening
of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or
statements because those are the products of the opening of the mouth, which is
an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI means
statements/ declarations of. HI means
him and points to Allah
Walaw: even if/ despite
Kariha:
disliked/ resisted /
opposition
Note:
the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do
it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning
of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do
something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in
a state of dislike or resistance to a matter.
KARIHA is an action that is completed.
It means the action of resistance/ disliking/ opposition happened by the
subject (third person singular or plural)
l-muj`rimūna: the guilty/ the criminal
Note: the root is
J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or
separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then
carries many other meaning including a transgression because the
transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is
appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals
and the guilty parties.
No comments:
Post a Comment