Wednesday, February 24, 2021

10:16

 

10:16

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): “Had Allah willed I would not have recited it on you nor made you aware of it.  Since I have been amongst you a lifetime before it.  So why do you not reason?!”

 

 

My personal note:

The Aya asks the prophet upon him be peace to deliver this message.  The message is that he lived with his people a long time without a message and then it came.  This meant that they knew him and such work did not come from his usual form of speech and so on.  Therefore it is an invitation for them to use their reasoning to arrive at the correct conclusion.

 

Translation of the transliterated words:

 

Qul: say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Law: if

Note:  this is a conditional or a start of a conditional statement.

Shaa: Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

Allahu: Allah

Ma: not

Note: this is a negation of what comes after

Talawtuhu: followed closely/ recited

Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TALAWTU is an action that is completed. It means: the action of reciting or following closely the object (HU= him and points to the Qur’an) happened by the subject (first person singular).

 

AAalaykum: upon you (plural)

Wala: nor

Adrakum: Did He make you aware

Note: the root is D-R-Y or D-R-W and it means knowledge or awareness. ADRAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (Kum= plural you) know or aware is completed by the subject (third person singular).

Bihi: of it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 

Faqad: since/ So

Labithtu: I stayed

Note: the root is L-B-TH and it means staying in the place or any form of staying. LABITHTU is an action that is derived from the root. IT means the action of staying happened by the subject (first person singular).

Feekum: in you (plural)/ amongst you

AAumuran: a lifetime/ a long period

Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMURAN and it means age/ lifetime or length of life. 

Min: from

Qablihi: before it

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front.  It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QABLI in this context means before. HI means him and points to the Quran

 

Afala: So why not?

taAAqiloona: you (plural) contemplate/ think/ connect/ understand

Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or putting things together as in tying the knot. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Wednesday, February 10, 2021

10:15

 Salaam all


10:15

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَـذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاء نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

 

The Aya says:

And when our signs are recited/ followed closely upon them, the ones who do not hope for meeting us would say bring a Qur’an other than this or exchange it.  Respond (O Muhammad):  it is not for me to change it from my own self.  I only follow what is inspired/ whispered to me.  I fear, if I disobeyed my nurturing lord, the suffering of a great day.

 

My personal note:

The Aya brings about that there will be people that do not like the message of this qur’an and will aim to pressure to change it or exchange it.  However, there is no right for the prophet or anyone else to do that. 

 

Translation of the transliterated words:

Waitha: and if / when

Tutla: recited/ applied/ followed closely

Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TUTLA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of reciting or following closely the object (AYATUNA= our signs) is happening or will be happening by an undeclared subject.

AAalayhim: upon them

Ayatuna: our signs

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.   NA means us

 

Bayyinatin: clearly

Note:  BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just clearly.

 

Qala: they said/ they communicated/ they responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or responded or communicated. 

 

Allatheena: those who

la yarjoona: do not hope/ do not look forward

Note: LA is for negation of what comes next.  YARJOONA is derived from the root R-J-Y or R-J-W and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time. YARJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hope (tempered by worry) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Liqaana: meeting us

Note:  the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  LIQAA means meeting of or receiving or being received by.  NA means us.

 

Iti: bring/ come

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ITI is an order or a request addressed to an individual.  It means Bring or come with, accompany with you.

Biquranin: with recitation/ expression/ Qur’an

Note: BI here is to make an object for the previous verb that does not usually have an object.  Quranin is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.

Ghayri: other than/ different from

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRI means different or other than.

Hatha: this/ that

Aw: or

Baddilhu: change it/ exchange it

Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to alter or change the nature or attribute of something or exchange something for something else.  BADDIL is an order or a request addressed to an individual.  It means:  Change or exchange the object (HU means him and points to the Qur’an)

Qul: say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Ma: not

Yakoonu: be/ happen to be

Note: the root is K-W-N and it means being.  YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular or plural). 

 

Lee: for me/ to me

Note: the whole statement of “ma yakoonu lee” takes the meaning of:  “it is not within my rights or authority”  “I have no right or ability”

An: that

Obaddilahu: change it/ exchange it

Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to alter or change the nature or attribute of something or exchange something for something else.  OBADDIL is an action is being completed or will be completed.  It means:  Change or exchange the object (HU means him and points to the Qur’an) is made to happen by the subject (first person singular)

 

Min: from

Tilqai: part of/ behalf of

Note:  the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  TILQAI means part of or perhaps the recipient and so on.

Nafsee: myself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSEE means myself. 

In: indeed/ solely

attabiAAu: I join and follow/ I follow

Note: ATTABiAAu is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ATTABiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (ma=what) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Illa: none other than/ if not

Ma: what

Yooha: is inspired/ is whispered

Note:  YOOHA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of communicating with the object (Ilayya= to me) is happening or will be happening by an undeclared subject.

 

Ilayya: to me

Innee: I/ I indeed

Akhafu: fear/ worry

Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).

In: if

AAasaytu: I disobeyed

Note:  AAaSAYTU is derived from the root Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. AAaSAYTU is an action that is completed. It means: the action of disobeying the object (RABBEE= my nurturing Lord) happened by the subject (first person singular).  Here it comes in a conditional form.

Rabbee: my Lord/ My nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of me. 

 

AAathaba: suffering of/ punishment of

Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

Yawmin: day/ A day

Note: It is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.

 

AAatheemin: Great

Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, January 11, 2021

10:14

 Salaam all


10:14

 

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ مِن بَعْدِهِم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Thumma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona

 

The Aya says:

Then We designated you (plural) inheritors of the land after them in order to see how you do/act.

 

My personal note:

The Aya mentions that after the part groups were gone, the land was inherited by us to see how we act. Basically to see if we take responsibility of good management of the earth or not

 

Translation of the transliterated words:

Thumma: then (could be short or long period of time)

jaAAalnakum: We made you/ We designated you

Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet.  It can also mean providing an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/ designation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of forming or transforming/ designating the object (KUM= lural you) by the subject (first person plural).

 

Khalaifa: inheritors/ the ones that come after

Note: KHALAIF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALAIF are the ones that come after and assume control of.

 

Fee: in

Alardi: the land

Note:  ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Min: from

baAAdihim: after them

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HIM means them

 

Linanthura: in order to see/ in order to see for fact

Note: LI means to or in order to.  NANTHURA is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. NANTHURA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Kayfa: how/ what

taAAmaloona:  you (plural) do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 

 


Tuesday, January 05, 2021

10:13

 Salaam all,


10:13

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

 

Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena 

 

The Aya says:

And we indeed decimated the generations before you (plural)when they transgressed despite their messengers coming to them with proofs.  And they were not to become faithful.  As such, we pay back the criminal people.

 

My personal note:

The Aya is a message to the rejecters of the message among the people of Mecca.  It reminds them that rejection of the message when you have proofs from the messenger is a great injustice that can make them deserving of punishment.  The Aya points to the awareness of the people of Arabia of stories of rejection of the prophets that may have come from some general knowledge of stories of Judaism and Christianity and others.

I did translate the WA in different ways here.  In two places, the WA served as an initiation of the sentence.  In another it could have been translated (and their messengers came to them with proofs) but what it really means is that despite their arrivals with proofs.  This part serves an important part of the message and that Allah does not punish until the proof had arrived and then rejected.

 

Translation of the transliterated words:

Walaqad: and indeed

Ahlakna: We decimated/ We caused to perish

Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means: the action of causing the object’s (ALQUROONA= the generations) death or perdition happened by the subject (first person plural).

Alquroona: the generations

Note: the root is Qaf-R-N and it means in concrete horn of the animal. Conceptually, it is used for comparison, close association and pointed end as well as a generation or so since the horn of the animal points to mature stage and so on. QARN in this context is a generation that lives between the two ends of life, birth and death. ALQUROONA are  generations or a nation’s life span.

Min: from

Qablikum: before you (plural)

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.

Lamma: when

Thalamoo: they transgressed

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

Wajaathum: and came to them/ while came to them

Note: WA here means and or while as in despite.  JAATHUM is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to RUSULUHUM= their messengers) to the object (HUM=them).

 

rusuluhum: their messengers/ envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HUM means them.

bialbayyinati : with the clear proofs/ with the clarifiers
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBAYYINATI is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINAT is the plural form.

Wama: and not

Kanoo: were they/ they happened to

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

 

Liyuminoo: to attain faith

Note: Li means to.  YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe is happening or will be happening by the subject (third person plural). So, it ends up meaning for the term wama kanoo liyuminoo: they were not to attain faith.

 

Kathalika: as such

Najzee: We pay back

Note:  NAJZEE is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad.  In this context, it is good.  NAJZEE is an action is happening or will be happening.  It means the action of re-compensating or rewarding or paying back the object (ALQAWMA ALMUJYIMEEN= the guilty people) is happening or will be happening by the subject (first person plural pointing to Allah).

 

Alqawma: the people

Note:  ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

almujrimeena : the guilty/ the criminal

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

 

Salaam all and have a great day


Hussein