Salaam all,
This is 2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النَّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لَّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوَاْ آيَاتِ اللّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shayin AAaleemun
The Aya says:
And if/when you divorced the women, so they reached their time, so hold on to them by what is recognized as appropriate or let them go by what is recognized as appropriate. And do not hold on to them harmfully to overstep boundaries. And who does that, therefore he transgressed himself. And do not take Allah’s signs for mockery and remember Allah’s softness on you (plural) and what HE made arrive on you of the book and the wisdom. He advises you by/with/in him. And be conscious of Allah and know that Allah, in every entity, knowing.
My personal note:
He advises you by/with/in him. The him points to what GOD sent of the book and the wisdom. The book being the process of writing that is in all the books of GOD and the wisdom is the steering, and that can means the proper use of the knowledge that is in the book to steer one in life.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/when
Tallaqtumu: you divorced
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMU is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Fabalaghna: so they (Feminine) reached
Note: FA means so or therefore. BALAGHNA is derived from the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. BALAGHNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means they (F) became reaching maturity of whatever, and this in turn means: they reached.
Ajalahunna: their time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALUHUNNA is their time. Or, the coming together of their time.
Faamsikoohunna: therefore hold on to them (feminine)
Note: FA means therefore. AMSIKOOHUNNA is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. AMSIKOO is an order form of the verb that is addressing a group and it means make yourselves hold or hold on. HUNNA means a feminine them. So, AMSIKOOHUNNA means hold on to them (feminine)
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Aw: or
Sarrihoohunna: let them go
Note: the root is S-R-Ha and it means letting go. The concrete of this word means letting the sheep go out on the pasture without holding them back. SARRIHOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means make let go. HUNNA means a feminine them. Therefore SARRIHOOHUNNA means make let go them and that in turn means let them go.
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wala: and not
Tumsikoohunna: you (plural masculine) hold on to them (feminine)
Note: This is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. TUMSIKOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means: you (plural) make held or held on. HUNNA means a feminine them. So, TUMSIKOOHUNNA means you (plural masculine) hold on to them (feminine)
Diraran: process of harm/process of no benefit/harmfully
Note: the root is Dhad-R-R and it means the opposite of benefit. Therefore it has the meaning of no benefit or harm. A concrete word from this root is DAREER and it means blind, therefore the blind person is harmed or cannot benefit from his vision. DIRAR means process of harm or just harm.
litaAAtadoo: to overstep boundaries/to aggress
Note: Li means to. TaAATADOO is derived from the root Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. TaAATADOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you (plural) become overstepping boundary or aggress.
Waman: and who
yafAAal: does
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAFAAaL is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He becomes doing or he does.
Thalika: that
Faqad: therefore
Thalama: he misplaced right and wrong/he transgressed
Note: the root is THa-L-M and it means darkness for the concrete. For the abstract, it can also means the misplacement of things because that is the consequence of action in darkness. This misplacement takes the meaning of transgression because the transgressors misplaced right from wrong. THALAMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he arrives misplacement of right and wrong or he becomes misplacing right or wrong. This means: he transgressed.
Nafsahu: himself
Note: the root is N-F-S and it means breath. NAFSA means breath of in the concrete and it means self in here. HU means him. So NAFSAHU means himself. This word, NAFSAHU is the receiver of the action of the verb before it. Therefore the meaning of THALAMA NAFSAHU is he misplaced right and wrong on himself or he transgressed against himself.
Wala: and not
Tattakhithoo: take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TATTAKHITHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) make yourselves arrived or become taking. This, in turn means: you take
Ayati: signs of
Note: Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATI are signs of.
Allahi: ALLAH/GOD
Huzuwan: Mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. HUZUWAN means mockery.
Waothkuroo: and remember and mention
Note: WA means and. OTHKUROO is derived from the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) become remembering and mentioning or you (plural) arrive remembrance and mentioning. In both case, it means you remember and mention at the same time.
niAAmata: softness of/nice treatment of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means softness of or nice treatment of.
Allahi: Allah/GOD
AAalaykum: on you (plural)
Wama: and what
Anzala: He made arrive/He brought
Note: the root is N-Z-L and it means arriving or arrival. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE made arrive, or he brought.
AAalaykum: on you (plural)
Mina: of/from
Alkitabi: the book/ the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Waalhikmati: and the wisdom/and the (good) steering
Note: WA means and. ALHIKMATA is derived from the root is Ha-K-M and it means steer of the animals or so forth in the concrete sense. This word is also used to means ruling/judging as well as wisdom, because the best steerer would make the best decision using knowledge, justice and compassion. ALHIKMATA means the steering or the good steering in the concrete and in the abstract it means wisdom since the wisdom leads to the best steering.
yaAAithukum: He advises you
Note: the root is W-Ain-THa and it means advice or advising. YaAAiTHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE arrives advice or HE becomes advising. KUM means you. Therefore YaAAiTHUKUM means HE arrives advice you or HE becomes advising you, and both actually means HE advises you.
Bihi: in him/by him
Note: This is actually very difficult to translate. BI means many things at different places in sentences. In this, it denotes that what comes after it is both a tool of the action that was mentioned before (advice) and is a product of that action as well. HI means him and it points to the MA which means what, and this points to part of the book and part of the wisdom.
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
Bikulli: in every/in all
Note: Bi in this place gives a meaning of attachment and close association to what comes next. I chose in for the meaning. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each.
Shayin: entity
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be any entity whether concrete or abstract as long as it is an entity. SHAYIN means entity.
AAaleemun: knowledgeable/all knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment