Monday, March 13, 2006

2:233

Salaam all

This is 2:233

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun

The Aya says:
And the women who gave birth, they breast feed their children two complete years to who wanted to complete the breast feeding. And, the father is obligated the women’s provision and clothing by the appropriate. No self is obligated except her capacity, mother is not harmed by her child and father is not harmed by his child, and the inheritor is obligated similarly. So, if the two wanted separation out of mutual acceptance and consultation, then no tilt to error on them. And if you (plural) wanted to seek breast feeding for your children, then there is no tilt to error on you if you delivered what you brought by the appropriate. And be conscious of Allah, and know that Allah in what you do, viewing.

My personal note:
This Aya continues the same theme and mentions that breast feeding is important for the child and that a woman is asked to do it while the man is asked to provide for it, even in the case of divorce.

The Aya says that the one that inherits the father if he died will have to meet the obligations to the mother as well.

Translation of the transliterated words:
Waalwalidatu: and the women who gave birth/and the women who conceived
Note: WA means and. ALWALIDATU is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. ALWALIDATU is the plural feminine of the ones who conceive or give birth.
yurdiAAna: they breast feed
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. YURDiAANA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they make arrive suckling or you make become suckling. This, in turn means: they breast feed.
Awladahunna: their children/their newborns
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADA means children or or newborns of. HUNNA is the feminine them.
Hawlayni: two years
Note: the root is H-W-L and it means going in circles or cycles or moving with curvature which means also: going in circles. This word means many things as they derive from that origin. One of the derivatives that is used here is year because the year is the completion of a complete cycle. HAWLAYNI means two cycles or two years.
Kamilayni: two complete
Note: the root is K-M-L and it means complete or completing. KMAILAYNI means two complete, and it points to the two years two complete. This, ends up meaning: two complete years.
Liman: to who
Arada: wanted/searched
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE became searching or wanting or both. This then means: He wanted or he searched or the combination of the two.
An: that
Yutimma: completes/reaches it’s full potential
Note: the root is T-M-M and it means completing the task to the fullest possible. The concrete word that comes to mind is TAMAM of the night when the night is at it’s longest. YUTIMMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE makes arrive full potential or he completes.
alrradaAAata: the suckling/the breast feeding.
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. ALRRADaAAaTA is the breast feeding or what makes for breast feeding.
waAAala: and on
almawloodi: the one who was born
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. ALMAWLOODI means the one was born or who was conceived.
Lahu: To him
ALMAWLOODI LAHU together means the male to whom was conceived a child. This basically means the father.
Rizquhunna: the women’s provision
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provision. RIZQ means provision of. HUNNA means them and it points to plural feminine. So, RIZQUHUNNA means their provision, or the women’s provision.
Wakiswatuhunna: and their clothing
Note: Wa means and. KISWATUHUNNA is derived from the root K-S-Y and it means clothing. KISWATU means clothing of. HUNNA is the plural feminine of them. So, KISWATUHUNNA means the women’s clothing.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good/appropriate
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
La: not
Tukallafu: obliged/ is made attached/is made stuck
Note: the root is K-L-F and it means a certain rash that comes on the face with reddish brown color. This is the concrete and it means in abstract, attachment since the person is stuck with that rash and obligation. TUKALLAFU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from that root. This verb means: Is made attached, and that means obliged or is made stuck.
Nafsun: A self
Note: the root is N-F-S and it means breath. NAFSUN means a breath in the concrete and it means a self in here.
Illa: except
wusAAaha: Her capacity
Note: the root is W-S-Ain and it means capacity or what an entity can hold within it. WUSAAa means capacity of. HA means her. The her points to the NAFS or self.
La: no/not
Tudarra: will be harmed/will be not benefited
Note: the root is Dhad-R-R and it means the opposite of benefit. Therefore it has the meaning of no benefit or harm. A concrete word from this root is DAREER and it means blind, therefore the blind person is harmed or cannot benefit from his vision. TUDARRU is the third person singular feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means She will becomes harmed or she becomes harmed. This, in turn means: will be harmed.
Walidatun: woman who gave birth/woman who conceived
Note: This is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALIDATUN is the singular feminine one who conceived or gave birth.
Biwaladiha: by her child/ by her product of conception
Note: Bi in this situation notes that what comes after is a tool of the action that was mentioned earlier and that the action of harm. It also can means that what comes after is also the perpetrator of action and that was the action of harm. WALADIHA is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALADI means child of or newborn of. HA means her.
Wala: and not
Mawloodun: one who was born
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. MAWLOODUN means: one was born or who was conceived.
Lahu: To him
MAWLOODUN LAHU together means the male to whom was conceived a child. This basically means the father.
Biwaladihi: : by his child/ by his product of conception
Note: Bi in this situation notes that what comes after is a tool of the action that was mentioned earlier and that the action of harm. It also can means that what comes after is also the perpetrator of action and that was the action of harm. WALADIHA is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALADI means child of or newborn of. HI means his.
waAAala: and on
Note: the one here denotes a responsibility to do something.
Alwarithi: the one that inherits/the one that takes the legacy
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. ALWARITHI means the one that inherits, or the one that takes up the left legacy.
Mithlu: similar to
Note: the root is M-TH-L and it means similar or similitude. MITHLU means similar to.
Thalika: that
Fain: therefore if
Arada: the couple wanted/searched
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADA is the third person dual form past tense of a verb that is derived from the root. This verb means the two became searching or wanting or both. This then means: the two/couple wanted or they searched or the combination of the two.
Fisalan: clear separation/clear boundary
Note: the root is F-Sad-L and it means clear boundary between two things. This boundary can be a separation or a division or anything that makes it clear that the two entities are different. FISALAN is the process of setting clear differentiation of the two, either through separation of other ways. However, since a couple is a unit, then the fisal of the couple is a separation of one sort or another.
AAan: out of / from
Taradin: mutual acceptance/mutual loving acceptance
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARADIN is an interactive word and it means mutual acceptance or mutual loving acceptance.
Minhuma: from the two of them
Watashawurin: and mutual consultation/ and mutual cooperation
Note: WA means and. TASHAWURIN is derived from the root SH-W-R and it means extracting the honey from the honeycomb. In abstract, it takes the meaning of pointing, cooperation and consultation since the extraction of the honey requires that team work approach. TASHAWURIN is an interactive word and it means cooperation opposite cooperation or consultation opposite consultation. This gives the meaning of mutual cooperation or consultation.
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: on both of them
Wain: and if
Aradtum: you searched/you wanted
Note: the root is R-W-D and it means searching for food and pasture. Therefore, it has in the meaning the wanting and the searching in an active manner at the same time. ARADATUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural masculine) became searching or wanting or both.
An: that
tastardiAAoo: you seek breast feeding
Note: the root is R-Dhad-Ain and it means suckling from the breast. TASARDiAAoo is the second person plural masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural masculine) seek arrive suckling or you seek become suckling. This, in turn means: you (plural masculine) seek breast feeding.
Awladakum: your children/your newborns
Note: the root is W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADA means children or or newborns of. KUM is the masculine plural you
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Itha: if/when
Sallamtum: you delivered
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from some entity for association with another. This means many things in the abstract including peace and better association. SALLAMTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived dissociation and new association. This, in turn means you gave up something to give to another person or you delivered.
Ma: what
Ataytum: you brought/ you gave
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. The concrete means the water that came to a place from the rain of another place. In abstract, it means coming. ATAYTUMOO is the second person plural past tense of a verb that is derived from the verb. This verb means you (plural) made come. This in turn means: you brought or you gave
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Anna: that
Allaha: GOD/Allah
Bima: in what
Note: Bi signifies that what comes after it is a tool or an object of an action that was mentioned or to be mentioned. MA means what. The action here is the word Baseerun that is coming up.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become doing or you arrive doing. This, in turn means you do.
Baseerun: Seeing/viewing
Note: The root is B-Sad-R and it means vision on the surface and deep. One of the concrete meanings of the word is: what is between the two sides of the house. The relationship between this and vision is that this vision looks at the outside and the inside at the same time. BASEERUN is the one who views very well what is outside and inside.

Salaam all and have a great day. Also, my posting will be a little less frequent over the coming four weeks because of heavy travel schedule


Hussein

No comments: