Thursday, October 01, 2009

4:172

Salaam all,

This is 4:172
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا
Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almalaikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan

The Aya says:
The messiah will never dismiss being a slave of Allah, nor will the angels that were made close (to Allah) and whoever dismisses away from worshipping Him (Allah) including seeking arrogance then He will gather them all to Him.

My personal note:
Being a slave of Allah in the form of worshipping him is an honor rather than something to be embarrassed about or to dismiss. Thinking of oneself as being bigger than to be a slave of Allah is arrogance and is a great injustice to oneself and to Allah. The consequences are grave.
Enslaving oneself to Allah is a product of love and devotion because it is voluntarily done and not forced. God reciprocates this love back to us.

Translation of the transliterated words:
Lan: never
Yastankifa: Will he wipe away/ seek denial/ consider it an embarrassment/dismiss
Note: the root is N-K-F and it means in concrete when a person wipes away the tears from his or her cheeks. Conceptually, it can be used in many ways including stopping something or being embarrassed by something and so on and so forth. YASTANKIFA is an action that is being completed or will be completed. It mean: the action of seeking to wipe out being embarrassed or seeking denial of the object (that he be a slave of Allah) is happening or will be happening by the subject (third person singular) pointing to the Messiah.

Almaseehu: The messiah the Messiah/ the anointed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one.
An: that
Yakoona; he happens to be/ he be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means, in this context: happen to be.
AAabdan: slave or sevant
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAaBDAN means slave or servant.
Lillahi: to Allah/ belonging to Allah
Note: LI means to and it carries the meaning of possession here. ALLAHI means Allah.
Wala: and not/ nor
Almalaikatu: the angels
Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATU are the messengers or angels. It was never however used to point to human messengers.
Almuqarraboona: the ones who were made close
Note: the root Qaf-R-B and it means nearing in all the planes of thought as in time and space and others. ALUQARRABOONA are the ones who were made near or close to God. Closeness, in this context, carries especially the meaning of spiritual closeness.
Waman: and whoever
Yastankif: wipe away/ seek denial/ consider it an embarrassment/dismiss
Note: the root is N-K-F and it means in concrete when a person wipes away the tears from his or her cheeks to make them disappear. Conceptually, it can be used in many ways including stopping something or being embarrassed by something and so on and so forth. YASTANKIF is an action that is being completed or will be completed. It mean: the action of seeking to wipe out being embarrassed or seeking denial of the object (that he be a slave of Allah) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
AAan: from them/ away from them/ about
Note: this word takes the meaning of from or about, but at times takes the meaning of away from and so on.

AAibadatihi: worshipping him/ enslaving oneself to Him
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAiBADATI means the act of enslaving oneself to. HI means him and it points to God. Enslaving one-self to God means worshipping Him. This is because when one voluntarily makes himself or herself a slave to another entity, it carries with it love, devotion and sincerity in maintaining the relationship as close as possible.

Wayastakbir: and seeks to be arrogant/ bigger/ including seeking to be arrogant
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASTAKBIR is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. YASTAKBIR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger is happening or will be happening by the subject (third person singular). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
Fasayahshuruhum: Then He (Allah) will gather them
Note: FA means then or therefore, or so. SAYAHSHURUHUM is derived from the root Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. SAYAHSHURUHUM is an action that will be completed. It means: the action of gathering the object (hum=them) in one place is going to made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah).
Ilayhi: to him/ towards him
jameeAAan: all
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: