Friday, July 16, 2010

5:61

Salaam all,


Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona

The Aya says:
And when and if they came to you (plural) they said: “We made our selves safe (in Allah)” while they entered in the rejection and they exited with it. And Allah is more knowing in what they happened to suppress.

My personal note:
The Aya brings about examples of people who will say they believe but they really do not. It is important to mention here that this is exposure from Allah about those people but not an invitation for us to discover them nor pursue them. It is however a message of awareness and consciousness so as not to be completely oblivious.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when and if/ and when
jaookum: they came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KUM= plural you).
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.

Amanna: We made ourselves safe (in Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).
Waqad: while
Dakhaloo: they entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALTUM is an action that is completed or will be completed. It means: the action of entering happened by the subject (third person plural).

Bialkufri: in the rejection/ by the rejection
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALKUFRI is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFRI means the rejection or discarding.
Wahum: and they
Qad: indeed
Kharajoo: they exited/ came out
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action of coming out or exiting happened by the subject (third person plural).

Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the rejection.
waAllahu: and Allah
aAAlamu: more knowledgeable/ more knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means more knowing or more knowledgeable.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Kanoo: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

Yaktumoona: they suppress/ they conceal

Note: the root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. YAKTUMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (undeclared)

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: