Tuesday, May 14, 2013

7:49

Salaam all,

Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona


The Aya says:

Is it those who you (plural) swore Allah will not reach them in Mercy?! Enter Paradise, no fear upon you (plural) nor will you be sad.

My personal note:

The Aya continues the dialogue of the people of the heights. It starts continuing to address the people of Hell by asking and pointing to them that the people they swore will not be touched by Allah Mercy are now in the better place.

The dialogue then switches to the people of Paradise saying to them “Enter it with no fear nor sadness”.

This is some sort of literary tool of Arabic in switching the dialogue and letting the context determine the understanding.

Translation of the transliterated words:
Ahaolai: is it those?
Allatheena: who
Aqsamtum: you (plural) swore
Note: AQSAMTUM is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMTUM is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (second person plural).

la yanaluhumu: will not reach them/ will not deliver them
Note: LA is for negation of the Action. YANALUHUMU is derived from the root N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching or delivering the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Birahmatin: by Mercy
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy.

Odkhuloo: enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: enter.
Aljannata: the garden
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means the garden and the use of the AL suggests that Adam knew what is being talked about.

la Khawfun: No fear
Note: LA is for negation. KHAWFUN is derived from the root KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalaykum: on you (plural)/ upon you
wala: and not/ and no
antum: (you (plural)
tahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. TAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (second person plural). However, the WALA ANTUM TAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.

Salaam all and have a great day
Hussein

No comments: