Tuesday, May 28, 2013

7:52

Salaam all,



Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona

The Aya says:
And We came to them with a book which we made distinctive upon knowledge, a guidance and mercy to people who make themselves safe (in Allah).

My personal note:
The term Fassalnahu carries the meaning of making something distinct as in making the entity appear distinct and also making the different parts of it or areas of coverage distinct one from the other. However it can also be understood that the book may help the reader distinguish between different things as in helping people make decisions. All those are potential understandings of the term and they all are correct since we use the compass of the Qur’an to read what is outside of it.

The Aya continues that this book is not only guidance but also mercy to those who put their safety and trust in God. May Allah help us put our safety and trust in Him.

Translation of the transliterated words:

Walaqad: and indeed
Jinahum: We came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JINAHUM is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (first person plural) to the object (HUM= them)

Bikitabin: with a book
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an emphasized object of an action that was mentioned or in close association with the subject in the action. KITABIN is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABIN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated or documented.

Fassalnahu: We detailed it/ we made it distinguished/ we made it distinct
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. FASSALNA is an action that is derived from the root. The action is completed. It means that the action of distinguishing or detailing of the object (HU= him pointing to the book) happened by the subject (first person plural).

Aaala: upon
Aailmin: knowledge/ knowledge of facts
Note: . AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.

Hudan: Guidance
Note: HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
warahmatan: and Mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATAN is the womb-like mercy.
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: