Salaam all,
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
The aya says:
And He the ones who sends the winds glad tidings from within His grace, until it carried heavy clouds, we lead it to a dead territory, so brought down the water by it, so made come out of all the plant products. Like this we make the dead come out, perhaps you (plural) remember.
My personal note:
The Aya brings about the example of how the glad tidings of the winds carrying clouds and making the rain fall on the dead land brings it back to life as an example that just as the dead land sprouts back with life after it had been dead, so too we as humans will sprout back to life after our death.
May Allah bring us back in good standing and may we be always deserving of His grace and mercy.
Translation of the transliterated words:
Wahuwa: and He
Allathee: the one who
Yursilu: sends
Note: YURSILU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. YURSILU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying the object (ALRRIYAHA= the winds) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Alrriyaha: the winds
Note: from the root is R-Y-Ha and it means breath or breeze. ALRRIYAHA means the winds or the breeze.
Bushran: good tiding
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BUHRAN means good tidings or good news.
bayna yaday: this is idiomatic use to mean being present, being in front of/ being available and so on. Literally it means: “in between hands of”
rahmatihi: His mercy/ His grace
Note: RAHMATI is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI is the womb-like mercy of. HI means Him and points to Allah.
Hatta: until
Itha: when
Aqallat: carried
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. Conceptually, it can also take the meaning of something that can be carried from a place to another and so on. AQALLAT is an action that is happening or will be happening. It means: the act of carrying is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to the winds).
Sahaban: clouds
Note: the root is S-HA-B and it means concrete clound. The concept becomes of something that is carried and moved from place to place as in pulling and so on. SAHABAN means clouds.
Thiqalan: heavy
Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. THIQALAN means heavy.
Suqnahu: We pushed it/We lead him
Note: the root is S-W-Qaf and it means in concrete pushing or leading an entity from behind as the sheepherder is leading his sheep from behind them and so on. The term SOOQ means marketplace because things are brought to it. Also SAQ is word for the part of the legs between the knee and ankle because it is the part that can be pushed to walk. SUQNAHU is an action that is completed. It means: the action of pushing or leading the object (HU= Him pointing to the wind) happned by the subject (first person plural.
Libaladin: to country/ to place/ to territory
Note: LI means to. BALADIN is derived from the root B-L-D and it means territory of some sort. BALADIN means country/ place/ territory.
Mayyitin: dead
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. MAYYITIN means dead
Faanzalna: So we brought down
Note: FA means so or therefore or then. ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALMAA= the water) arrive or making it descend happened by the subject (first person plural).
Bihi: by him (the wind/ clouds)
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the wind or the clouds.
Almaa: the water
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water. Conceptually, it can be used to any form of liquid depending on the context. It also can apply to all the natures of water, vapor, liquid and solid. ALMAA means water here.
faakhrajna : So We made come out/ made exit
Note: FA means so or therefore or then. AKHRAJNA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRAJNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (MIN= of/ from) come happened by the subject (first person plural)
Bihi: by him (the water)
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the water.
Min: of/ from
Kulli: every/ each/ all
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Alththamarati: the fruits/ the plant products
Note: the root is TH-M-R and it means the product of the tree of fruit and otherwise. It is conceptually used to point to any product of anything. ALTHTHAMARATI means the fruit and it covers all the plant products
Kathalika: as such/ like that
Nukhriju: We bring our/ We make exit
Note: NUKHRIJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. NUKHRIJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALMAWTA= the dead) come out is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almawta: the dead
Note: ALMAWTA is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTA means are the dead.
laAAallakum: perhaps you (plural)
tathakkaroona: you (plural) remember/ make yourselves remember
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment