Salaam all,
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona
The aya says:
And the plants of the good place sprout by His nurturing Lord’s permission while it does not sprout in the bad place except miserly. As such we manage the signs to people who are grateful.
My personal note:
The Aya contrasts the two lands where it says that while the water is essential for the plant to comes out, it still needs a land that is good to make things grow, while the poor land for one reason or another will still not make things come out. This is in a sense a parable to people that while the message comes to all people, there are those who are ready to take it and they thrive with it and by it, while others are going to respond to it in a miserly way. May Allah open our hearts to His message always.
Translation of the transliterated words:
Waalbaladu: and the country/ the place/ the territory
Note: WA in here is for a start of a new sentence that is related to the previous sentence. ALBALADU is derived from the root B-L-D and it means territory of some sort. ALBALADU means the country/ the place/ the territory.
Alttayyibu: the good / the good natured
ALTTAYYIBU is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBU means: the good or the good natured.
Yakhruju: comes out
Note: YAKHRUJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming our is happening or will be happening by the subject (Nabatuhu= his plant)
Nabatuhu: his planting/ his growth
Note: the root N-B-T and it means planting or growing plant. NABATU means growing of or planting of or raising of.
Biithni: by permission/ by approval
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI in this context means approval and permission.
Rabbihi: his nurturing lord
Note: RABBIHI is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HI means HIM and pointing to the territory/ country/ land.
Waallathee: and the one that/ while the one that
Khabutha: is useless/ is poor/ of poor quality
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. KHABUTHA is an action that is completed. It means: the action of becoming useless/ poor/ unhelpful happened by the subject.
La yakhruju: does not come out
Note: LA is for negating the action that comes next. YAKHRUJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming our is happening or will be happening by the subject (the plant although not mentioned in the subsequent text)
Illa: except/ if not
Nakidan: scarce/ poor quality and quantity
Note: the root is N-K-D and it means the good that comes of the entity is very little and of very little use. Concrete uses are for the camel whose offsprings die or that produces little milk and for the land that has poor crops.
Kathalika: as such/ like that
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
yashkuroona: they thank/ they are grateful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. YASHKUROON is an actioin that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking or being grateful is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment