Salaam all
10:47
walikulli ummatin rasūlun fa-idhā jāa
rasūluhum quḍiya baynahum bil-qis`ṭi
wahum lā yuẓ`lamūna
The Aya says:
And to each nation a messenger. So, when their messenger arrives, matters
will be arbitrated between them in justice and they will be treated justly.
My personal note:
The Aya brings about what happens on the
day of Judgement where people will be gathers as nations and their messengers
will arbitrate between them their religious or ideological differences and also
their other conflicts.
Translation of the transliterated words:
walikulli: and for every
Note: WA is for initiation of a new
statement within the big subject. LI
means to or for. KULLI is derived from
the root K-L-L
and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or
every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts
surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Ummatin: nation
Note: UMMA is derived from the root Hamza-M-M and
it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as
AMM. UMMA means in this context nation and that is because it is a group that
have the same origin and is moving to the same destination. Often times it points to outlook and ideology
and so on.
Rasūlun: messenger/
envoy
Note:
RUSULUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group
of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people
or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers
of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean
the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
fa-idhā: so
when
jāa:
came
Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is
derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action
that is completed and that is derived from the root. It means that the action
of coming happened by the subject (third person singular).
rasūluhum: their messenger/ their envoy (the messenger or envoy sent to
them)
Note:
RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a
group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of
people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means
messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is
used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
HUM means them.
quḍiya:
was concluded/ was resolved/ arbitrated
Note:
QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one
makes to completion of it and anything in between. It points to determination
at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the
word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole
range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that
is completed or concluded by an undeclared subject. In this context, it means to resolution of
something or conclusion of arbitration whatever is happening.
Baynahum: between
them
bil-qis`ṭi: by the justice/ by fairness
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. In here it serves to make the
following word a tool or mechanism.
ALQIST is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some
derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and others
not. ALQISTI in this context points to fair reward. This fair reward is much more than what is
deserved.
Wahum: and
they/ while they
lā yuẓ`lamūna:
will not be misjudged/ will not be treated unfairly
Note: YUTHLAMOON is
derived from the root THA-L-M and it means
darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of
misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is
displacing right from wrong and a decision made in darkness. YUTHLAMOON is an
action that is being completed or will be completed. It means the action of
misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be
happening against the object (third person plural) by an undeclared
subject. However, the LA that preceded it
points to a negation of the action.
No comments:
Post a Comment