Salaam all,
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
wayaqūlūna
matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
The Aya
says:
And
they ask: “When is this promise if you were truthful?”
My
personal note:
The Aya
points to a question and a challenge by those who reject a day of judgement. They ask when is it?!
Translation
of the transliterated words:
wayaqūlūna:
and they say/ and they ask
Note:
WA here for initiation of a sentence connected to the previous ones. YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise.
YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is
derived from the root. It means the action of saying happened by the subject
(third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or
communicate.
Matā: When?
Hādhā: this
l-waʿdu: promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. ALWaAADA means the promise. The AL suggested the listener knows what is
asked about.
In: if
Kuntum:
you (plural)were/ you
happened to be
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTUM is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (second personal plural).
ṣādiqīna: truthful/
honest
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or
deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness
including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and
the word. SADIQEEN here points to being
truthful and honest.
No comments:
Post a Comment