Monday, May 09, 2022

10:59

 Salaam all

10:59

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَاماً وَحَلاَلاً قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ

 

qul ara-aytum mā anzala l-lahu lakum min riz`qin fajaʿaltum min`hu arāman waalālan qul āllahu adhina lakum am ʿalā l-lahi taftarūna

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): “Have you (plural) seen what Allah brought down for you of provisions so your declared some forbidden and some permitted?  Say: Is it Allah that allowed you or you make things up on Allah?!”

 

My personal note:

The Aya shed a negative light on people who declare things forbidden when they have no evidence from Allah saying so.

 

Translation of the transliterated words:

qul: Say

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

ara-aytum: Have you seen?/ have you contemplated

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing in the concrete form.  Conceptually, it also takes the meaning of point of view/ consideration and opinion/ vision.  ARA’AYTUM is an action in a question form.  It means in this context:  Have you considered/ have you foreseen?

 

Mā: What

Anzala: He brought down

Note:  ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALA is an action that is completed.  It means the action of bringing down the object (MA=what) by the subject (third person singular).

 

l-lahu: Allah

lakum: for you (plural)/to you

min: of

riz`qin: provision

Note:  the root is  R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RIZQIN means provisions.

 fajaʿaltum: you (plural) made/ you transformed

Note: JaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLTUM is an action that is completed. It means: the action of forming or transforming the object (MINHI=of it) by the subject (second person plural).

 

min`hu: of it/ from it

arāman: forbidden/ forbidden to violate

Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARAMAN means forbidden or forbidden to violate.

waalālan: and permitted/ enjoined

Note: WA here is for contrasting with the previous statement HARAMAN.  HALALAN is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HALALAN means permitted or enjoined.

qul: Say

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Āllahu: Is it Allah?

Adhina: allowed you/ permitted you

Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge.  ATHINA is an action that is completed. It means: the action of giving permission/ consent/ allowing happened by the subject (third person singular).

 

Lakum: you (plural)

Am: Or

ʿalā: upon

l-lahi: Allah

taftarūna:  makeup/ built untruths

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. TAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or will be made to happen by the subject (second person plural). 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: