Salaam all
10:88
waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir`ʿawna wamala-ahu zīnatan
wa-amwālan
fī l-ḥayati l-dun`yā rabbanā liyuḍillū ʿan sabīlika rabbanā iṭ`mis ʿalā amwālihim
wa-ush`dud ʿalā qulūbihim
falā
yu`minū ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
The Aya says:
And Moses said: “Our nurturing lord, you
have indeed provided Pharaoh and his entourage adornment and riches in this
life. Our nurturing lord to lead astray
from your path. Our lord make their
riches null and make their hearts narrow so they will not attain faith until
they have seen painful suffering.”
My personal note:
This is Moses’s prayer that Pharaoh and
his people will not attain faith until they suffer in a painful way.
Translation of the transliterated words:
waqāla: And
said
Note: WA here is for initiation of a sentence that is
connected to the previous subject. QALA is derived from the
root Qaf-W-L
and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed
that is derived from the root. It means the action of saying happened by the
subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or
communicated.
Mūsā: Moses
Rabbanā: our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. NA is for us.
Innaka: you
(singular) with empahasis
Ātayta: gave
/ brought
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an an action
that is completed. It means the action
of making come the object (Zinatan= adornment) to the object (Pharaoh and his
people) happened by the subject (third person singular) .
fir`ʿawna: Pharaoh
wamala-ahu: and his
people/ and his entourage
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.
MALAA is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the
leaders or the big group. This is related to the full because the big group has
the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed
wisdom. MALAA means followers or
subordinates of/ HU means him and points
to Pharaoh.
Zīnatan: adornment
Note:
the root is Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It
is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass
and the flowers. ZINATAN is adornment
that enhances their status and looks and so on.
wa-amwālan: and wealth
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either
one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or
bigger picture. WA is often translated
as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little
better. At other times it carries a
contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was
previously mentioned. Here it serves
inclusion mostly. AMWALAN is derived from the
root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to
mean anything owned or just money. AMWALU means moneys or any form of wealth
including money but also property and so on.
Fī: in
-ḥayati: the life
Note: ALHAYATI is derived from the root
ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W
and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of
life to the Arabs. Conceptually, the
term can take other meanings including greetings and shyness as well according
to the context. The relationship is that
Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long
life. In here, it takes the meaning of
greetings. ALHAYATI means the life.
Alddunya:
the
near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing.
ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living
in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are
living. ALHAYATI ALDDUNYA means this
life.
Rabbanā:
our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. NA is for us.
liyuḍillū:
so that they lead astray
Note: LI means to or so that or to. YUDILLOO is derived from the root Dhad-l-l Dhad-L-L and it
means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology.
Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the
path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The
imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near
certain death. YUDILLOO is an action
that is happening or will be happening.
It means: the action of leading astray is happening or will be happening
by the subject (third person plural)
ʿan: from/ away from
Sabīlika: your path/ your easy path
Note:
the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain
from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the
concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to
soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It
takes the meaning of path or even the trip on the path. KA is singular you pointing to Allah.
Rabbanā:
our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA is for us.
FAiṭ`mis:
make disappear/ make vanish
Note: FA means then or therefore or
so. ITMIS is derived from the root is
TTA-M-S and it means in concrete when the footprint disappears. ITMISS is a request addressed to a
singular. It means make vanish or make
disappear.
ʿalā: upon/ on
Amwālihim: money/ belongings
AMWALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person
owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI
means moneys or any form of wealth including money but also property and so on. HIM means them
wa-ush`dud: And tighten/ and squeeze/
cause hardship
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either
one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or
bigger picture. WA is often translated
as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little
better. At other times it carries a
contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was
previously mentioned. Here it serves
inclusion mostly. USHDUD is derived from the root SH-D-D and it means
tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually,
The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. USHDUD
is a request addressed to a singular. It
means: tighten or squeeze of make hard.
ʿalā: upon/ on
Qulūbihim: their hearts/ their thoughts and emotions
Note:
The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word
is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often.
Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or
thoughts and emotions of. HIM means
them.
Falā: so not
yu`minū: will they attain faith
Note: YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that
is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the
subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning
for the term FALA yuminoo: so they will not to attain faith.
ḥattā: untill
yarawū: they
see/ they experience
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. YARAWU is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the
suffering) will be happening by the subject (third person plural)
l-ʿadhāba: the suffering
Note:
ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering.
l-alīma: the painful
Note:
the root is Hamza-L-M and it means pain.
ALEEMIN means painful.
1 comment:
Assalam o alaikum
I wanted to ask what about the meaning of رسل as it means messenger as well as to be slowpaced, long and flowing. Intimacy is also a meaning. To let oneself go.
Actually i don't understand arabic and i found all these meaning in an arabic dictionary.
It is from surah munafiqoon 63 surat.
I want to understand quran so i decided to look into it deeper not just with translation but with actual understanding.
I really adore what you are doing.
I pray may you finish the whole quran.
Because it helps a lot to people like me who are just blank in Arabic.
Allah hafiz
Post a Comment