Wednesday, April 12, 2023

10:93

 Salaam all

10:93

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ فَمَا ٱخْتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

 

walaqad bawwanā banī is`rāīla mubawwa-a id`qin warazaqnāhum mina l-ayibāti famā ikh`talafū attā jāahumu l-ʿil`mu inna rabbaka yaqī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna

 

The Aya says:

And We have positioned the children of Israel a position of truth and provided them of the good things.  So, they did not differ between themselves until the knowledge came to them.  Indeed your nurturing Lord will judge between them on the day of Judgment in what they used to differ.

 

My personal note:

The disagreement after having gained knowledge can be a sign of strong biases that cloud people’s jusgement.

 

Translation of the transliterated words:

walaqad: And/ and indeed

bawwanā: We placed/ positioned

Note: the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring.   It will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAWWAANA is an action that is completed.  It means: The action of placing or positioning the object (Bani Israil= children of Israel) happened by the subject (first person plural)

 

Banī: Children of

is`rāīla: Israel

mubawwa-a: Position of

Note: the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring.   It will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. MUBAWWAA Means position of or location of.

 

id`qin: Verity

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SIDQIN means truth or truthfulness.  In this context the truthfulness or verity points to fulfilling a promise of where Allah will land them in a good place or position.

 

Warazaqnāhum: And we provided them

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  RAZAQNAHUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RAZAQNA is an action that is completed.  It means:  the action of providing the object (HUM= them) Happened by the subject (first person plural)

 

 Mina: of/ from

l-ayibāti: the good things

Note: The root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ATTAYYIBATI means:  the good things.

Famā: so not

ikh`talafū: did they disagree amongst themselves/ they conflicted

Note: IKHTALAFOO is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTALAFOO is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and  conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

attā: until

jāahumu: came to them

Note:  JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular) to the object (HUMU= them).

 

l-ʿil`mu: The knowledge/ the facts

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALILMU means: the knowledge or the facts or the knowledge of the facts.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your Lord/ your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 

yaqī: Will judge/ will arbitrate

Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning.  In this context it points to final ruling or arbitration or judgement.  YAQDI Is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of ruling/ judging/ arbitrating in a final fashion is happening or will be happening by the subject (third person singular)

Baynahum: Between them

Yawma: day of/ day when

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand up or the standing.  YAWMA ALQIYAMATI is the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front of Allah.

 

Fīmā: in what

Kānū: they were/ they happened to be

Note: KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

Fīhi: in it/ in him/ in which

Yakhtalifūna:  they dispute/ they differ/ they have conflict

Note:  YAKHTALIFOOM is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. YAKHTALIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means that action of putting each other behind each other is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


No comments: