Salaam all
10:93
walaqad bawwanā banī is`rāīla mubawwa-a ṣid`qin warazaqnāhum mina l-ṭayibāti famā ikh`talafū ḥattā
jāahumu l-ʿil`mu inna
rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
The Aya says:
And We have positioned the children of
Israel a position of truth and provided them of the good things. So, they did not differ between themselves
until the knowledge came to them. Indeed
your nurturing Lord will judge between them on the day of Judgment in what they
used to differ.
My personal note:
The disagreement after having gained
knowledge can be a sign of strong biases that cloud people’s jusgement.
Translation of the transliterated words:
walaqad: And/ and indeed
bawwanā: We placed/ positioned
Note:
the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring. It will take different meanings according to
the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands
in a house and so forth. BAWWAANA is an action that is completed. It means: The action of placing or
positioning the object (Bani Israil= children of Israel) happened by the
subject (first person plural)
Banī: Children
of
is`rāīla: Israel
mubawwa-a: Position of
Note:
the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring. It will take different meanings according to
the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands
in a house and so forth. MUBAWWAA Means position of or location of.
ṣid`qin: Verity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or
deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness
including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and
the word. SIDQIN means truth or
truthfulness. In this context the
truthfulness or verity points to fulfilling a promise of where Allah will land
them in a good place or position.
Warazaqnāhum: And we provided them
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either
one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or
bigger picture. WA is often translated
as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little
better. RAZAQNAHUM is derived from the
root R-Z-Qaf and it means
provision and conceptually, it covers any form of providing especially for
needs. RAZAQNA is an action that is completed. It means:
the action of providing the object (HUM= them) Happened by the subject (first
person plural)
Mina: of/ from
l-ṭayibāti:
the good things
Note: The root is TTa-Y-B and it means
good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good
entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously
speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good
for us, while things that are forbidden are not good for us. ATTAYYIBATI
means: the good things.
Famā: so
not
ikh`talafū: did they disagree amongst themselves/ they conflicted
Note: IKHTALAFOO
is derived from the root KH-L-F and it means
behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the
meaning of what happens after or the future. IKHTALAFOO is an action that
happened. It means that action of
putting each other behind each other happened in an interactive fashion by the
subject (third person plural). This in
turn points to differing and conflicting
with each other since conflict and difference is about jostling for who will be
first and who pushes the other behind.
ḥattā: until
jāahumu: came
to them
Note:
JAA is derived from the root
t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where
the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived
from the root. It means that the action of coming happened by the subject
(third person singular) to the object (HUMU= them).
l-ʿil`mu: The knowledge/ the facts
Note:
the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALILMU
means: the knowledge or the facts or the knowledge of the facts.
Inna: indeed
Rabbaka: your Lord/ your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. KA means singular you.
yaqḍī: Will judge/ will arbitrate
Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it
means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It
points to determination at the beginning and the finishing of it towards the
end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the
sentence allows the whole range and at others, part of the range of the
meaning. In this context it points to
final ruling or arbitration or judgement.
YAQDI Is an action that is happening or will be happening. It means: the action of ruling/ judging/
arbitrating in a final fashion is happening or will be happening by the subject
(third person singular)
Baynahum: Between
them
Yawma: day
of/ day when
Note: YAWMA is derived from the root Y-W-M and it
means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.
l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment
Note:
the root is Qaf-W-M
and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand
up or the standing. YAWMA ALQIYAMATI is
the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front
of Allah.
Fīmā: in
what
Kānū: they
were/ they happened to be
Note: KANOO is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened
to be.
Fīhi: in
it/ in him/ in which
Yakhtalifūna: they
dispute/ they differ/ they have conflict
Note:
YAKHTALIFOOM is derived from the root
KH-L-F and it means
behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the
meaning of what happens after or the future. YAKHTALIFOON is an action that is
happening or will be happening. It means
that action of putting each other behind each other is happening or will be
happening in an interactive fashion by the subject (third person plural). This in turn points to differing and
conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for
who will be first and who pushes the other behind.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment