Wednesday, February 05, 2025

11:75

 Salaam all

11:75

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ

 

inna ib`rāhīma laalīmun awwāhun munībun

The Aya says:

Indeed, Abraham is patient and forgiving, empathetic and insistant

 

My personal note:

The Aya continues with praising Abraham in his insistance in pleading with Allah and describes him as forgiving while patient and empathetic.

 

The Aya praises him while he is asking Allah not to do what Allah decided to do.  Allah loved him for his humanity that he showed even when the humans he was pleading for were really bad.

 

I translated Awwah as empathetic because the meaning of the words is about feeling the pain and suffering of the others.  I translated muneeb as insistant because it is about someone that keeps coming back which is the insistance.  In here it points to him coming to Allah often but it may point to his insistance in what he pursues or argues for and so on.

 

Translation of the transliterated words:

inna ib`rāhīma: Indeed Abraham/ Abraham

laalīmun: kind/ patient with forgiveness

Note: the root is Ha-L-M and it means dream or dreaming in the concrete. It is also used as the word to mean night emissions (the ejaculations while asleep). This, in turn means that the person is in a mature state and supposed appropriateness in response without being reactionary or too hasty in response. HALEEM is the word used for kind/considerate/appropriate in response person and all are signs of maturity.  In general it is understood that it points to patience and forgiveness at the same time.

Awwāhun: empathetic/ caring

Note: AWWAHUN is derived from Hamza-w-h and it is the expression for pain or hurt. Conceptually it is used when expressing pain or worry about someone going through a hard time and so on. I translated here as caring and empathetic and it is mixed with worry about the well-being of others or feeling their pain and so on.

 

Munībun: recurring/ returning/ insisting

Note: the root is N-W-B and it means something that happens again and again o returning back and forth.  It is also used when someone delegates something to another person to represent him repeatedly and so on.  MUNIB is someone who returns again and again and it may point to recurring in the request or insisting it or just comes back to God all the time. Or he could be a good represnetative. 

 

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 03, 2025

11:74

 Salaam all


11:74

 فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ

 

falammā dhahaba ʿan ib`rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush`rā yujādilunā fī qawmi lūin

 

The Aya says:

So when th epanic subsided from Abrahm and he received the glad tidings, he pleads with us about the people of Lot.

 

My personal note:

The term yujadil means often times to argue.  In here the term is used for pleading and trying to make a case not to punish he people of Lot.  Although Abraham did not cause a change in decision, the tone of the verse and ones after it are positive about Abraham as in him being a kind hearted person and the Qur’an praises him for that even though Allah still punished the people of Lot.

 

Translation of the transliterated words:

falammā: so when

dhahaba: went/ left

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHAB is an action that is completed.  It means: the action of the subject (ALLRAwOO= the fear) leaving happened.

 

ʿan: from

ib`rāhīma: Abraham

l-rawʿu: the intense fear/ the panic

Note: the root is R-W-Ain and it means intense reaction to either fear or at times being in awe of something great or beautiful and so on.  In this context it is fear.  ALQAwOO is the intense fear or panic.

Wajāathu: and came to him

Note: WA here is for contrasting and continuing as well.  JAAT is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (Albushra=the good news) to the object (HU=him and points to Abraham).

 

l-bush`rā: the good news/ the glad tidings

Note: ALBUSHRA isderived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract.  ALBUSHRA means the glad tidings or good news.

 

Yujādilunā: he argues with us/ he pleads with us

Note: the root is J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing or debatting with the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular).  In this context it is argument in the form of pleading for mercy and so on.

Fī: in/ on/ about

Qawmi: people of

Note:  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

in: Lot

 

Salaam all and have a great day


Hussein