Monday, February 10, 2025

11:76

 Salaam all

11:76

 يَٰإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ إِنَّهُ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

 

yāib`rāhīmu aʿri ʿan hādhā innahu qad jāa amru rabbika wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin

 

The Aya says:

O Abraham, step away from this.  The order of your nurturing Lord had come.  Coming to them a suffering that will not be blocked.

 

My personal note:

The Aya shows the response to Abraham.  It says that the order is final basically and so no point in keeping at it. 

 

Translation of the transliterated words:

yāib`rāhīmu: O Abraham

aʿriḍ: move aside/ avoid/ move over/ step away

Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width.  aAARIDH is an order addressed to a singular.  It means: move a width which is taken to mean move over/ aside/ avoid/ do not obstruct/ step away

ʿan: from

Hādhā: this

innahu qad: indeed/ start of a statement.

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

Amru: order of/ implement of

 Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. 

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

wa-innahum: and they

ātīhim: coming to them

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATI is a state of being as in coming to.  HIM means them

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

Ghayru: other than/ different

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRU means different or other than.  In here it takes the meaning of not.

Mardūdin: blocked/ deflected

Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling/ blocking or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text.  MARDOOD means blocked or deflected and so on.

 

Salaam all and have a great day


Hussein 


No comments: