Salaam all
11:76
yāib`rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā innahu qad jāa amru rabbika wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
The Aya says:
O Abraham, step away from this. The order of your nurturing Lord had
come. Coming to them a suffering that
will not be blocked.
My personal note:
The Aya shows the response to
Abraham. It says that the order is final
basically and so no point in keeping at it.
Translation of the transliterated words:
yāib`rāhīmu: O Abraham
aʿriḍ: move aside/ avoid/ move over/ step away
Note:
the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many
applications such as: standing in the way or closing the road, but it also
means presenting and make something seen, because things are seen better if one
sees their width. aAARIDH is an order
addressed to a singular. It means: move
a width which is taken to mean move over/ aside/ avoid/ do not obstruct/ step
away
ʿan: from
Hādhā: this
innahu qad: indeed/
start of a statement.
Jāa: came
Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where
the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived
from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third
person singular).
Amru: order of/ implement of
Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and
the implementation of it. AMRU is the
order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the
implementation or matter of decision that is coming to being into effect.
Rabbika: your
nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. KA is for singular you.
wa-innahum: and they
ātīhim: coming to them
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. ATI is a state of
being as in coming to. HIM means them
ʿadhābun: suffering/ hardship
Note:
AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering of or punishment of.
Ghayru: other than/ different
Note:
the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRU
means different or other than. In here
it takes the meaning of not.
Mardūdin: blocked/
deflected
Note:
the root is R-D-D
and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the
general conceptual meaning and it takes meanings of repelling/ blocking or
other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. MARDOOD means blocked or deflected and so on.
No comments:
Post a Comment