Wednesday, February 04, 2026

12:10

 

12:10

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

 

Qala qa'ilum minhum la taqtuloo Yoosufa waalqoohu fee ghayaabati iljubbi yaltaqithu baAAdu assayarati in kuntum faa'ileen

 

The Aya says:

One of them said: “Do not kill Joseph, instead cast him in the depth of the well, some of the passersby will pick him up, in case you are doing”.

 

My personal note:

One of the brothers came up with a plan that does not involve killing Joseph but to Cast him in a frequented well so he be picked up by others and so on.

 

Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).

 qa'ilum: a sayer/ a participant/ a discussant

Note: QAILUN is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QAILUN is a person saying and in this context a discusser or participant in the discussion

Minhum: amongst them

la taqtuloo: Do not kill

Note: is an order not to do the following action.  TAQTULOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. LA TAQTULOO is an order or request not to kill. 

Yoosufa: Joseph

Waalqoohu: and instead cast him/ throw him

Note: WA in here is for contrast to the previous thing.  ALQOOHU is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  ALQOO is an order addressed to a group.  It means: Throw or cast so he meats or be received by another entity.

Fee: in

Ghayaabati: hidden part of/ inapparent part of

Note: GHAYABAT is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. GHAYABAT here points to hidden or unperceived part of.

 

Iljubbi: the well/ the cistern

Note: the root is J-B-B and it means cutting off in concrete.  JUBBA is an outfit made of cutoff pieces of cloth put together.  ALJUBB in here means the well or cistern because it is a cut in the earth and dug or naturally cut into the ground to get the water.

Yaltaqithu: picks him up

Note: the root is L-QAF-TTA and it means what is found on the ground and is picked up.  It can apply to fallen fruits or nuts to be picked up.  One use is a child that is left abandoned and people come and pick him or her up.  YALTAQITU is an action that is happening or will be happening. It  means: the action of picking up the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural)

baAAdu: some of

Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADU means some of.

 Assayarati: the passers by

Note: the root is S-Y-R and it means passage as in passage through place or time or any other plane of thought.  ASSAYARATI are the passersby.

In: if

Kuntum: you (plural) were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal plural). 

 faa'ileen: doing/ acting

 Note: FaAAiLEEN is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FaAAiLEEN means doing and acting.

Salaam all and have a great day


Hussein