12:10
Qala qa'ilum minhum la taqtuloo Yoosufa waalqoohu fee
ghayaabati iljubbi yaltaqithu baAAdu assayarati in kuntum faa'ileen
The Aya says:
One of them said: “Do not kill Joseph, instead cast him in the depth of
the well, some of the passersby will pick him up, in case you are doing”.
My personal note:
One of the brothers came up with a plan that does not involve killing Joseph
but to Cast him in a frequented well so he be picked up by others and so on.
Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an
action that is completed that is derived from the root. It means the action of
saying happened by the subject (third person singular).
qa'ilum: a sayer/ a participant/ a discussant
Note: QAILUN is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way
possible. QAILUN is a person saying and in this context a discusser or
participant in the discussion
Minhum: amongst them
la taqtuloo: Do not kill
Note: is an order not to do the following action. TAQTULOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. LA TAQTULOO is an order or
request not to kill.
Yoosufa: Joseph
Waalqoohu: and instead cast him/
throw him
Note: WA in here is for contrast to the previous thing. ALQOOHU is derived from the root L-Qaf-Y and it means
receiving as a concept which would be understood more specifically according to
the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily,
therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt
because they receive the prey easily and so forth. ALQOO is an order addressed to a group. It means: Throw or cast so he meats or be
received by another entity.
Fee: in
Ghayaabati: hidden part of/
inapparent part of
Note: GHAYABAT is derived from the root
GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is
the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as
opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then
conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared
in the forest. GHAYABAT here points to hidden or unperceived part of.
Iljubbi: the well/ the cistern
Note: the root is J-B-B and it means cutting off in concrete. JUBBA is an outfit made of cutoff pieces of
cloth put together. ALJUBB in here means
the well or cistern because it is a cut in the earth and dug or naturally cut
into the ground to get the water.
Yaltaqithu: picks him up
Note: the root is L-QAF-TTA and it means what is found on the ground and
is picked up. It can apply to fallen
fruits or nuts to be picked up. One use
is a child that is left abandoned and people come and pick him or her up. YALTAQITU is an action that is happening or
will be happening. It means: the action
of picking up the object (HU= him) is happening or will be happening by the
subject (third person singular or plural)
baAAdu: some of
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means
some of whole or just some. BaAADU means some of.
Note: the
root is S-Y-R and it means passage as in passage through place or time or any
other plane of thought. ASSAYARATI are
the passersby.
In: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: It is
derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTUM is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (second personal plural).