12:11
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Qaloo ya abana malaka la ta’manna ‘alaa Yoosufa wainna lahu lanasihoon
The Aya says:
They said: “O
our father why don’t you entrust us with Joseph? while we are to him well-intentioned”
My personal
note:
Here the
brothers are asking their father to trust them regarding taking care of Joseph.
Translation
of the transliterated words:
Qaloo: they said
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means the action of saying happened by the subject
(third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this
context it takes the meaning of they responded.
Ya: O
Abana: our
father
Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA
means us or our.
Malaka: why
you? What about you?
la ta’manna: do
not trust us
Note: LA is
for negation of the action that is coming next. Ta’manna is derived from the
root N Hamza-M-N and it means
safe or safety. Ta’MANNA is an action that is derived from the root and that is
completed. It means: the action of making the subject (second person singular) become
safe or trusting in the object (first person plural) is happening or will be
happening. Because it is preceded by
the la for negation then it becomes: do not trust us.
‘alaa: upon/ on/ regarding/
Yoosufa: Joseph
Wainna: we
Lahu: to
him
Lanasihoon: well-intentioned
advisors/ sincere advisors
Note: LANASIHOON is derived from the root
N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not
leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and
purity without any blemishes of any sort. LANASIHOON are sincere advisors with
emphasis or well- intentioned.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment