Friday, February 13, 2026

12:12

 

12:12

أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Arsillhu maAAana ghadan yartUU’ wayalaAAab wainna lahu lahaafithoon

 

The Aya says:

Send him with us tomorrow morning. He will have a good time and play and we are safeguarding him indeed.

My personal note:

The siblings continue their plea to their father to entrust them with Joseph and make it like an attractive thing to do.

 

Translation of the transliterated words:

Arsillhu: send him

Note: ARSILHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSILHU is an order or request addressed to a singular.  It means: Send him.

 

maAAana: with us

ghadan: tomorrow/ tomorrow morning

Note: the root is Ghain-D-W and it means the beginning of the day. GHADAN means tomorrow or tomorrow morning.

yartaUU: Have a good time outside/ eat

Note: the root is R-T-Ain and it means eating in the fresh air and is used for animals but also humans.  Conceptually, it carries the meaning of enjoying being outside and so on.  YARTaUU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of having a good time outside is happening or will be happening by the subject (third person singular)

wayalaAAab: and playing

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  YalaAAaB is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non- purposeful action.  YaLaAAB is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of playing is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Wainna: and we

Lahu: to him

Lahaafithoon: keeping safe/ safeguarding

Note: LAHAFITHOON the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. LAHAFITHOON in this context carries the meaning of safe guarders or safe keepers.

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: