12:12
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Arsillhu maAAana ghadan yartUU’ wayalaAAab wainna lahu
lahaafithoon
The Aya says:
Send him with
us tomorrow morning. He will have a good time and play and we are safeguarding
him indeed.
My personal note:
The siblings
continue their plea to their father to entrust them with Joseph and make it
like an attractive thing to do.
Translation
of the transliterated words:
Arsillhu: send
him
Note: ARSILHU is derived from the root
R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The
concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent
by their owners or senders. ARSILHU is an order or request addressed to a
singular. It means: Send him.
maAAana: with
us
ghadan: tomorrow/
tomorrow morning
Note: the
root is Ghain-D-W and it means the beginning of
the day. GHADAN means tomorrow or tomorrow morning.
yartaUU: Have
a good time outside/ eat
Note: the
root is R-T-Ain and it means eating in the fresh air and is used for animals
but also humans. Conceptually, it
carries the meaning of enjoying being outside and so on. YARTaUU is an action that is happening or
will be happening. It means: the action
of having a good time outside is happening or will be happening by the subject
(third person singular)
wayalaAAab: and
playing
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YalaAAaB is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any
playing or non- purposeful action.
YaLaAAB is an action that is happening or will be happening. It means: the action of playing is happening
or will be happening by the subject (third person singular).
Wainna: and
we
Lahu: to
him
Lahaafithoon: keeping
safe/ safeguarding
Note: LAHAFITHOON the root is Ha-F-THa and it
means preservation and protection, and within that concept, also maintenance
and upkeep. LAHAFITHOON in
this context carries the meaning of safe guarders or safe keepers.
No comments:
Post a Comment