12:13
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِيۤ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Qala innee layahzununee an tathaboo bihi wa’akhafu an
ya’kulahu ATHTHi’bu wa antum AAanhu ghafiloon
The Aya says:
He responded:
“It worries that you take him and I fear the wolf eat him while you are distracted
from him.”
My personal note:
Here Jacob
explains his worries that they may not pay enough attention to protecting Joseph.
Translation
of the transliterated words:
Qala: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived
from the root. It means the action of saying happened by the subject (third
person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it
takes the meaning of they responded.
Innee: I
Layahzununee: it
saddens me/ it worries me
Note: the root is Ha-Z-N and it means
sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense
of sadness or anxiety at the same time. LAYAHZUNUNEE is an action that is
happening or will be happening. It
means: the action of saddening or worrying is happening or will be happening to
the object NEE= me)
An: that
Tathaboo: you
(plural) go
Note: the root is TH-H-B and it means
gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear
what the relationship between the two meanings are. TAHTHHABOO is an action
that is happening or will be happening.
It means the action of going is happening or will be happening by the
subject (second person plural).
Bihi: by/ with it/ him
Note: BI signifies an
attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him or it and it points to
Joseph. In this context the Bi makes
joseph and object to the action of taking.
So TATHHABOO bihi takes the meaning of take him away.
wa’akhafu: and
I fear/ including I fear
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKHAFU is derived from the root KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being
completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing
or will be happening by the subject (first person singular).
An: that
ya’kulahu: will
eat him
Note: the
root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings
depending on the different planes of thought that a person has. YA’KULA is an action that is happening or
will be happening. It means the action
of eating the object (HU=him pointing to Joseph) is happening or will be
happening by the subject (third person singular)
ATHTHi’bu: the
wolf
Note: the
root is TH-Hamza-B and it means wolf.
Wa’antum: while
you (plural)
AAanhu: from
him/ away from him
Ghafiloon: distracted
Note: GHAFILOON
is derived from the root GHain-F-L and it
means not paying attention. GHAFILOON means unaware or distracted or not paying
attention.
No comments:
Post a Comment