Monday, February 23, 2026

12:13

 

12:13

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِيۤ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

Qala innee layahzununee an tathaboo bihi wa’akhafu an ya’kulahu ATHTHi’bu wa antum AAanhu ghafiloon

The Aya says:

He responded: “It worries that you take him and I fear the wolf eat him while you are distracted from him.”

 

My personal note:

Here Jacob explains his worries that they may not pay enough attention to protecting Joseph.

 

Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Innee: I

Layahzununee: it saddens me/ it worries me

Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. LAYAHZUNUNEE is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of saddening or worrying is happening or will be happening to the object NEE= me)

An: that

Tathaboo: you (plural) go

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. TAHTHHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means the action of going is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

Bihi: by/ with it/ him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph.  In this context the Bi makes joseph and object to the action of taking.  So TATHHABOO bihi takes the meaning of take him away. 

 

wa’akhafu: and I fear/ including I fear

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AKHAFU is derived from the root KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).

 

An: that

ya’kulahu: will eat him

Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  YA’KULA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of eating the object (HU=him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

 

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

Wa’antum: while you (plural)

AAanhu: from him/ away from him

Ghafiloon: distracted

Note: GHAFILOON is derived from the root GHain-F-L and it means not paying attention. GHAFILOON means unaware or distracted or not paying attention.

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: