12:16
وَجَآءُوۤا أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
Wajaa’oo abaahum AAishaaa‘an yabkoon
The Aya says:
And they came
to their father in the evening crying.
My personal
note:
They lost their
brother and then came to their father claiming to have lost him
Translation
of the transliterated words:
Wajaa’oo: and
they came/ they came to
Note: WA is
for initiation of a related sentence here.
JAA’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool
where the rain water comes. JAA’OO is an action that is completed and that is
derived from the root. It means that the action of coming happened by the
subject (third person plural).
Abaahum: their father
Note: ABAHUM is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. HUM
means their or theirs.
AAishaaa‘an: evening
Note: the
root is Ain-SH-Y and it means dimness or vision
which could be due to dim lighting or dimness in the vision itself. The word is
used for poor vision or night blindness and also for the evening and night when
the light is dim and therefore the vision is naturally dim. Basically, it
means: when one sees only darkness. AAiSHAA’an means the evening or night or
any time when the light is dim.
Yabkoon: crying
Note: YABKOON is derived from the root B-K-Y and it means crying as
in relation to sadness and regret. YABKOON means crying
No comments:
Post a Comment