Friday, March 06, 2026

12:16

 

12:16

وَجَآءُوۤا أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

Wajaa’oo abaahum AAishaaa‘an yabkoon

 

The Aya says:

And they came to their father in the evening crying.

 

My personal note:

They lost their brother and then came to their father claiming to have lost him

 

Translation of the transliterated words:

Wajaa’oo: and they came/ they came to

Note: WA is for initiation of a related sentence here.  JAA’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

Abaahum: their father

Note: ABAHUM is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. HUM means their or theirs.

 

AAishaaa‘an: evening

Note: the root is Ain-SH-Y and it means dimness or vision which could be due to dim lighting or dimness in the vision itself. The word is used for poor vision or night blindness and also for the evening and night when the light is dim and therefore the vision is naturally dim. Basically, it means: when one sees only darkness. AAiSHAA’an means the evening or night or any time when the light is dim.

Yabkoon: crying

Note: YABKOON is derived from the root B-K-Y and it means crying as in relation to sadness and regret. YABKOON means crying

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: