Friday, March 13, 2026

12:17

 

12:17

قَالُواْ يَٰأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

 

Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna Yoosufa AAinda mataAAina faakalahu ATHTHi’b, wama anta bimu’min lanaa walaw kunna sadiqeen

 

The Aya says:

They said: “O our father, we went racing and left Joseph at our supplies, so the wolf ate him.  And you do not believe us even when we are truthful.”

 

My personal note:

So they made up the story and deep inside they knew that their father will not believe them.

 

Translation of the transliterated words:

Qaloo: they said

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

Ya: O

Abana: our father

Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA means us or our.

Inna:we

Thahabna: went

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHBNA is an action that is completed.  It means the action of going happened by the subject (first person plural). 

 

Nastabiqu: racing

Note:  NASTABIQ is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. NASTABIQ in this context is an active noun. It means preceding each other in an interactive way and that points to racing competitively.

Watarakna: and we left

Note: WA here is for continuation.  TARAKNA is derived from the root T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched and left the egg.  Conceptually, it is used for leaving and abandoning and so on.  TARAKNA is an action that is completed.  It means: the action of leaving the object (Yoosuf) happened by the subject (first person plural).

Yoosufa: Joseph

AAinda: at

mataAAina: our supplies/ necessities

Note: the root is M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc.  MATaAAI means the supplies and necessities of.  NA means us.

Faakalahu: so ate him

Note:  FA means so or therefore or then.  AKALAHU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  AKALAHU is an action that is completed.  It means the action of eating the object (HU=him pointing to Joseph) happened by the subject (third person singular pointing to the wolf)

 

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

 Wama: and not/ while not

Anta: you (singular)

bimu’min lana: believing us

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it attaches to the coming word for emphasis. MU’MIN lana is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety.  MUMININ usually means having trust or safety and assurance if followed by the BI (in) while it carries the meaning of belief when followed by the LA (to).  LANA means to us and so mumin lana means believing us.

Walaw: even if

Kunna: we were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural).  This in turn means: We were

 

Sadiqeen: truthful/ honest

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADIQEEN here points to being truthful and honest.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: