12:17
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna Yoosufa
AAinda mataAAina faakalahu ATHTHi’b, wama anta bimu’min lanaa walaw kunna
sadiqeen
The Aya says:
They said: “O
our father, we went racing and left Joseph at our supplies, so the wolf ate
him. And you do not believe us even when
we are truthful.”
My personal
note:
So they made
up the story and deep inside they knew that their father will not believe them.
Translation
of the transliterated words:
Qaloo: they said
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means the action of saying happened by the subject
(third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this
context it takes the meaning of they responded.
Ya: O
Abana: our
father
Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA
means us or our.
Inna:we
Thahabna: went
Note: the root is TH-H-B and it means
gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear
what the relationship between the two meanings are. THAHBNA is an action that is
completed. It means the action of going
happened by the subject (first person plural).
Nastabiqu: racing
Note: NASTABIQ is derived
from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race.
Conceptually, it is used for preceding and for racing. NASTABIQ in this context
is an active noun. It means preceding each other in an interactive way and that
points to racing competitively.
Watarakna: and
we left
Note: WA here
is for continuation. TARAKNA is derived
from the root T-R-K and it means what was left. In
concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has
hatched and left the egg. Conceptually, it is used for leaving and
abandoning and so on. TARAKNA is an
action that is completed. It means: the
action of leaving the object (Yoosuf) happened by the subject (first person
plural).
Yoosufa: Joseph
AAinda: at
mataAAina: our
supplies/ necessities
Note: the root is M-T-Ain and it means when the wine becomes very red
or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the
meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the
limits of time, space, etc. MATaAAI
means the supplies and necessities of.
NA means us.
Faakalahu: so
ate him
Note: FA means so or therefore or then. AKALAHU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different
meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKALAHU is an action that is completed. It means the action of eating the object
(HU=him pointing to Joseph) happened by the subject (third person singular
pointing to the wolf)
ATHTHi’bu: the
wolf
Note: the
root is TH-Hamza-B and it means wolf.
Wama: and not/ while not
Anta: you
(singular)
bimu’min lana: believing
us
Note: BI signifies an
attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In this context it attaches to the coming
word for emphasis. MU’MIN lana is derived from the root
Hamza-M-N and it means safe or safety.
MUMININ usually means having trust or safety and assurance if followed
by the BI (in) while it carries the meaning of belief when followed by the LA
(to). LANA means to us and so mumin lana
means believing us.
Walaw: even
if
Kunna: we
were
Note: the root is
K-W-N and it means being. KUNNA is an
action that is completed that is derived from the root. It means: the action of
being happened by the subject (first personal plural). This in turn means: We were
Sadiqeen: truthful/ honest
Note: the root is
Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed,
it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the
deed proves the truthfulness of the heart and the word. SADIQEEN here points to being truthful and
honest.
No comments:
Post a Comment