Salaam all,
9:59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا آتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُؤْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona
The Aya says:
And had they lovingly accepted what Allah and His messenger brought them and said: Allah is enough for us. Allah and His messenger will bring us from his bounty. We are towards Allah directing our hopes.
My personal note:
The Aya is a beginning of a conditional statement that should be answered in the next Aya or more. However, it shows the better attitude of addressing Allah and to have your hope in Allah that He will provide you of His bounties, rather than think negatively of Him.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Annahum: they
Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting the object (MA ATAHUMU Allah= what Allah brought them) happened in the conditional by the subject (third person plural). This is conditional because it was preceded by the law=if.
Ma: what
Atahumu: brought them/ gave them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ma= what) to the other object (HUMU= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Warasooluhu: and his messenger/ and his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
hasbuna : enough for us/ enough for us to count on
Note: HASBUNA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUNA means count on/ enough for us or the entity that is being mentioned will count very heavily on our side.
Allahu: Allah
Sayuteena: He will bring us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. SAYUTEENA is an action that will be completed. It means: the action of bringing about the object (min Fadlihih=from His bounty) to the other object (NA=US) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Warasooluhu: and his messenger/ and his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Inna: We
Ila: To/ Towards
Allahi: Allah
Raghiboona: aiming/ desiring
Note: the root is R-Ghain-B and it means desiring an entity. RAGHIBOONA means desiring/ aiming/ putting our hopes.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, February 19, 2018
Tuesday, February 13, 2018
9:58
Salaam all
9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
The Aya says:
And some of them are those who bad mouth you regarding the charities. So, if they are given from it they are lovingly accepting and if not then they angrily reject.
My personal note:
The Aya points out those who have a conditional love and acceptance depending on what they get of the charities even if they are not deserving of them.
Translation of the transliterated words:
Waminhum: and of them/ amongst them
Man: who
Yalmizuka: complain/ criticize/ push back/ bad mouthing
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things about another either in their face or in hushed voices and so on. YALIZUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (KA= singular you pointing to the prophet upon him be peace).
fee: in/ about
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Fain: so if
oAAtoo: given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. oAATOO is an action that is completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
minha: of it/ from it
Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Wain: while if
Lam: not
yuAAtaw: : given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. LAM YuAATAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) did not happen by an undeclared subject.
Minha: from it
Itha: then
Hum: they
Yaskhatoona: get angry/ get displeased/ angry rejection
Note: the root is S-KH-TTA and it means anger and rejection and the opposite of loving acceptance. YASKHATOON is an action that is being completed or will be completed. It means; the action of angry rejection is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
The Aya says:
And some of them are those who bad mouth you regarding the charities. So, if they are given from it they are lovingly accepting and if not then they angrily reject.
My personal note:
The Aya points out those who have a conditional love and acceptance depending on what they get of the charities even if they are not deserving of them.
Translation of the transliterated words:
Waminhum: and of them/ amongst them
Man: who
Yalmizuka: complain/ criticize/ push back/ bad mouthing
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things about another either in their face or in hushed voices and so on. YALIZUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (KA= singular you pointing to the prophet upon him be peace).
fee: in/ about
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Fain: so if
oAAtoo: given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. oAATOO is an action that is completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
minha: of it/ from it
Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Wain: while if
Lam: not
yuAAtaw: : given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. LAM YuAATAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) did not happen by an undeclared subject.
Minha: from it
Itha: then
Hum: they
Yaskhatoona: get angry/ get displeased/ angry rejection
Note: the root is S-KH-TTA and it means anger and rejection and the opposite of loving acceptance. YASKHATOON is an action that is being completed or will be completed. It means; the action of angry rejection is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, February 06, 2018
9:57
Salaam all,
9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona
The Aya says:
If they find a refuge or caves or an entry place/ tunnel then they would have turned towards it running intently.
My personal note:
This is a further elaboration of the state of mind of that group that they sense great fear and want to get to hiding. This is interesting because none of them was harmed neither by the prophet upon him be peace nor by those who came after him and their identities remained largely unknown except for a few of their great leaders.
Translation of the transliterated words:
Law: if
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (maljaan= a refuge) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Maljaan: a refuge/ a hiding place/ a place of last resort
Note: the root is L-J-Hamza and it carries with it the meaning of resorting to a place or person where you feel safer or better. It can also carry the meaning of being forced to somewhere or someone or saying something and so on. So, it takes the meaning of running away and being forced to a corner that may save you or not and so on. MALJAAN is a refuge or a place of last resort or hiding place and so on.
Aw: or
Magharatin: caves/ holes in the ground
Note: the root is GHain-w-r and it means the depth of the valley or the bottom of the valley. It is conceptually used for any deep indentation in anything including the mountain or any other object. It is used for caves because of their potential depths and so on.
Aw: or
Muddakhalan: a place of entry
Note: the root is D-KH-L and it means entering. MUDDAKHALAN is a place of entry and so on. It may point to tunnels and so on where one enters in one place and exits from another.
Lawallaw: then they moved
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. WALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving happened by the subject (third person plural).
Ilayhi: Towards it
Wahum: while they
Yajmahoona: running in fear/ running intently
Note: the root is J-M-Ha and it means when someone is running towards something and not lifting a gaze or a look backwards because of extreme fear or worry. YAJMAHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of running in fear or intently towards the safe place is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona
The Aya says:
If they find a refuge or caves or an entry place/ tunnel then they would have turned towards it running intently.
My personal note:
This is a further elaboration of the state of mind of that group that they sense great fear and want to get to hiding. This is interesting because none of them was harmed neither by the prophet upon him be peace nor by those who came after him and their identities remained largely unknown except for a few of their great leaders.
Translation of the transliterated words:
Law: if
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (maljaan= a refuge) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Maljaan: a refuge/ a hiding place/ a place of last resort
Note: the root is L-J-Hamza and it carries with it the meaning of resorting to a place or person where you feel safer or better. It can also carry the meaning of being forced to somewhere or someone or saying something and so on. So, it takes the meaning of running away and being forced to a corner that may save you or not and so on. MALJAAN is a refuge or a place of last resort or hiding place and so on.
Aw: or
Magharatin: caves/ holes in the ground
Note: the root is GHain-w-r and it means the depth of the valley or the bottom of the valley. It is conceptually used for any deep indentation in anything including the mountain or any other object. It is used for caves because of their potential depths and so on.
Aw: or
Muddakhalan: a place of entry
Note: the root is D-KH-L and it means entering. MUDDAKHALAN is a place of entry and so on. It may point to tunnels and so on where one enters in one place and exits from another.
Lawallaw: then they moved
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. WALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving happened by the subject (third person plural).
Ilayhi: Towards it
Wahum: while they
Yajmahoona: running in fear/ running intently
Note: the root is J-M-Ha and it means when someone is running towards something and not lifting a gaze or a look backwards because of extreme fear or worry. YAJMAHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of running in fear or intently towards the safe place is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, January 30, 2018
9:56
Salaam all,
9:56
وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
The Aya says:
And they swear by Allah that they are indeed part of you (plural) while they are not, but instead they are a people in fear.
My personal note:
The word YAFRAQOON is derived from the root FRQ that points to separation and distinction but also at times points to fear. The context here is for fear rather than separation because they claim that are part of the group. So, in this context it carries that they claim that are part of your group out of fear of being exposed that they are not. So, it could be the term also carries both meanings of being separate and in fear of exposing their separateness. or it could mean that they are in fear and want to run or split away.
Translation of the transliterated words:
Wayahlifoona: and they swear
Note: WA hear is to start a sentence. YAHLIFOONA is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Innahum: they/ that they
Laminkum: indeed part of you (plural)
Wama: while not
Hum: they
Minkum: part of you (plural)
Walakinnahum: but instead they
Note: WALAKINNA takes the meaning of but instead. HUM means they
qawmun: a people
Note: QAWMUN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yafraqoona: separate themselves / aim for separation/ fearing
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. YAFRAQOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of separating or fearing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
9:56
وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
The Aya says:
And they swear by Allah that they are indeed part of you (plural) while they are not, but instead they are a people in fear.
My personal note:
The word YAFRAQOON is derived from the root FRQ that points to separation and distinction but also at times points to fear. The context here is for fear rather than separation because they claim that are part of the group. So, in this context it carries that they claim that are part of your group out of fear of being exposed that they are not. So, it could be the term also carries both meanings of being separate and in fear of exposing their separateness. or it could mean that they are in fear and want to run or split away.
Translation of the transliterated words:
Wayahlifoona: and they swear
Note: WA hear is to start a sentence. YAHLIFOONA is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Innahum: they/ that they
Laminkum: indeed part of you (plural)
Wama: while not
Hum: they
Minkum: part of you (plural)
Walakinnahum: but instead they
Note: WALAKINNA takes the meaning of but instead. HUM means they
qawmun: a people
Note: QAWMUN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yafraqoona: separate themselves / aim for separation/ fearing
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. YAFRAQOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of separating or fearing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, January 22, 2018
9:55
Salaam all,
9:55
فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
The aya says:
So do not be taken by admiration of their money/ belongings nor their children. Allah aims to only make them struggle through them in this life and their self will be consumed while rejecting.
My personal note:
The person whose main aim are the matters of this life and they predominated by money and children will be consumed by them in this life and then die they take nothing with them.
The term ZAHAQ comes the first time in my translation of the Qur’an and it is derived from the matter failing and disappearing and dying away. One concrete use of the term is when the water of the well becomes difficult to reach and so on. It can also mean that it consumed all the energy of the person for naught. In my colloquial Arabic (Palestinian Arabic) it is used when often when one is gets tired or bored from doing the thing that they are doing. It is related to the above classical Arabic term but has some differences as well and therefore I had to readjust my lens through which I look at the term.
Translation of the transliterated words:
Fala: therefore not/ therefore do not
tuAAjibka: you (singular) be taken by admiration for
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. TuAAJIBKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (KA= singular you) get to admire is happening by the subject (AMWALUHUM= their money)
Amwaluhum: their money/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.
Wala: nor
Awladuhum: their children
Note: AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADU are products of giving birth of. HUM means them or theirs.
Innama: none other than
Yureedu: He seeks/ He wants/ He aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring and aiming. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
liyuAAaththibahum: to make them suffer/ To punish them
Note: LI means to or in order to. YuAAaTHTHIBAHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIBA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the money and children.
Fee: in/ during
alhayati: the life
Note: ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATI means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Watazhaqa: and be gone/ and die in failure/ and fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. TAZHAQA is derived from the root Z-H-Qaf and it means when something is gone or dead or failed. One concrete term is for the water in the well when gone or too deep to reach. In this context, it is used for failure and disappearance and death. TAZHAQA is an action that happening or will be happening. It means the action of being gone or disappearing / dying or failing or all is happening or will be happening by the subject (third person plural).
anfusuhum: themselves
Note: ANFUSU is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Wahum: while they
Kafiroona: rejecting
Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or in that state.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:55
فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
The aya says:
So do not be taken by admiration of their money/ belongings nor their children. Allah aims to only make them struggle through them in this life and their self will be consumed while rejecting.
My personal note:
The person whose main aim are the matters of this life and they predominated by money and children will be consumed by them in this life and then die they take nothing with them.
The term ZAHAQ comes the first time in my translation of the Qur’an and it is derived from the matter failing and disappearing and dying away. One concrete use of the term is when the water of the well becomes difficult to reach and so on. It can also mean that it consumed all the energy of the person for naught. In my colloquial Arabic (Palestinian Arabic) it is used when often when one is gets tired or bored from doing the thing that they are doing. It is related to the above classical Arabic term but has some differences as well and therefore I had to readjust my lens through which I look at the term.
Translation of the transliterated words:
Fala: therefore not/ therefore do not
tuAAjibka: you (singular) be taken by admiration for
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. TuAAJIBKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (KA= singular you) get to admire is happening by the subject (AMWALUHUM= their money)
Amwaluhum: their money/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.
Wala: nor
Awladuhum: their children
Note: AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADU are products of giving birth of. HUM means them or theirs.
Innama: none other than
Yureedu: He seeks/ He wants/ He aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring and aiming. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
liyuAAaththibahum: to make them suffer/ To punish them
Note: LI means to or in order to. YuAAaTHTHIBAHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIBA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the money and children.
Fee: in/ during
alhayati: the life
Note: ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATI means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Watazhaqa: and be gone/ and die in failure/ and fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. TAZHAQA is derived from the root Z-H-Qaf and it means when something is gone or dead or failed. One concrete term is for the water in the well when gone or too deep to reach. In this context, it is used for failure and disappearance and death. TAZHAQA is an action that happening or will be happening. It means the action of being gone or disappearing / dying or failing or all is happening or will be happening by the subject (third person plural).
anfusuhum: themselves
Note: ANFUSU is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Wahum: while they
Kafiroona: rejecting
Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or in that state.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, January 17, 2018
9:54
Salaam all,
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
The Aya says:
And nothing prevented them from having their spending accepted from them except that they rejected Allah and His messenger and they do not approach the ritual prayer except while they are lazy and they do not spend except while compelled.
My personal note:
The Aya goes into further details as to what prevents an act of goodness from being accepted and it mentioned the above which strongly suggests to us that we should increase our trust in Allah and His messenger and should always be eager to pray and to give for charity rather than feel compelled to do it.
One interesting thing here is that the word used for spending is Nafaqat which is translated as spending and not another commonly used term in the Qur'an SADAQAT or charity. It may be that the Qur'an makes a distinction that NAFAQAT is a spending for good causes but can be done for the right or wrong reasons and from the right or wrong people. However, SADAQAT is generally always good and done by the good people and in a good way for the right reasons. One reason for the difference is the Root for NFQ is tunneling which is a pure spending in a sense, while the root for SAD-D-Qaf is for truth and so it is an act of truthfullness that is aimed to translate the good in your words and hearts to your deeds.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not/ and did not/ and nothing
manaAAahum: prevented them
Note: the root is M-N-Ain and it means barrier between one entity and another. This is then conceptually used to cover many meanings including stopping and preventing and so on. MANaAAaHUM is an action that is completed. It means: the action of becoming barrier for the object (HUM = them) happened by the subject (will become clearer with the rest of the sentence).
An: that from
Tuqbala: being accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. TUQBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject.
Minhum: from them
Nafaqatuhum: their spending
Note: NAFAQATUHUM is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. NAFAQATUHUM means their spending.
Illa: if not/ except
Annahum: that they
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
Wabirasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. BI here as above to place an object to a very that usually does not have an object. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wala: and not
Yatoona: come/ approach
YATOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming to or approaching the object (ALSSALATA= the ritual prayer) is happening or will be happening by the subject (third person plural). It is negated because it was preceded by the negation.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Kusala: dragging their feet/ lazily/ hesitantly/ without energy/ without enthusiasm
Note: the root is K-S-L and it means: not having energy or enthusiasm about something that should give energy and enthusiasm. Conceptually, it is used for laziness, dragging feet, being hesitant and without energy. KUSALA here carries the meaning of dragging their feet or going with no energy nor enthusiasm.
Wala: and not
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Karihoona: disliking/ resisting/ unwilling/ compelled
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
The Aya says:
And nothing prevented them from having their spending accepted from them except that they rejected Allah and His messenger and they do not approach the ritual prayer except while they are lazy and they do not spend except while compelled.
My personal note:
The Aya goes into further details as to what prevents an act of goodness from being accepted and it mentioned the above which strongly suggests to us that we should increase our trust in Allah and His messenger and should always be eager to pray and to give for charity rather than feel compelled to do it.
One interesting thing here is that the word used for spending is Nafaqat which is translated as spending and not another commonly used term in the Qur'an SADAQAT or charity. It may be that the Qur'an makes a distinction that NAFAQAT is a spending for good causes but can be done for the right or wrong reasons and from the right or wrong people. However, SADAQAT is generally always good and done by the good people and in a good way for the right reasons. One reason for the difference is the Root for NFQ is tunneling which is a pure spending in a sense, while the root for SAD-D-Qaf is for truth and so it is an act of truthfullness that is aimed to translate the good in your words and hearts to your deeds.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not/ and did not/ and nothing
manaAAahum: prevented them
Note: the root is M-N-Ain and it means barrier between one entity and another. This is then conceptually used to cover many meanings including stopping and preventing and so on. MANaAAaHUM is an action that is completed. It means: the action of becoming barrier for the object (HUM = them) happened by the subject (will become clearer with the rest of the sentence).
An: that from
Tuqbala: being accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. TUQBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject.
Minhum: from them
Nafaqatuhum: their spending
Note: NAFAQATUHUM is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. NAFAQATUHUM means their spending.
Illa: if not/ except
Annahum: that they
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
Wabirasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. BI here as above to place an object to a very that usually does not have an object. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wala: and not
Yatoona: come/ approach
YATOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming to or approaching the object (ALSSALATA= the ritual prayer) is happening or will be happening by the subject (third person plural). It is negated because it was preceded by the negation.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Kusala: dragging their feet/ lazily/ hesitantly/ without energy/ without enthusiasm
Note: the root is K-S-L and it means: not having energy or enthusiasm about something that should give energy and enthusiasm. Conceptually, it is used for laziness, dragging feet, being hesitant and without energy. KUSALA here carries the meaning of dragging their feet or going with no energy nor enthusiasm.
Wala: and not
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Karihoona: disliking/ resisting/ unwilling/ compelled
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, January 11, 2018
9:53
Salaam all
9:53
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
The aya says:
Say (Oh Muhammad): “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You (plural) happened to be a people drifting from the path”
My personal note:
This Aya brings about the very important message in Sura Maida where the offering of the children of Adam was accepted while the other child’s offering was not. The response from the ones whose offering was accepted was that for your good deed to be accepted you need to have the element of Taqwa which means being conscious of Allah and doing the act because of the consciousness of Allah.
Here the Aya points out that being a drifter from the path puts the person at risk of having their good deeds not to be accepted.
Scholars will point out that for the good deed to be accepted, it needs to be done while the person is in the state of Iman, or faith in Allah and His messenger and His message and so on. That the intention is that the deed is for Allah’s sake not for any other sake and that it is done the right way. The concept of FISQ can affect any of those three conditions for drifting from the path can be because of lack of Iman, inappropriate intention as well as doing things inappropriately. In this context, their Iman was problematic and so was their intention.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Anfiqoo: spend
Note: Anfiqoo is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ANFIQOO is an order or a request or in this particular case a challenge. It means: spend.
tawAAan: voluntaraily/ willingly
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. TAwAAaN means willingly or voluntarily.
Aw: or
Karhan: under pressure/ under duress/ coercingly/ unwillingly
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHAN in this context is when someone does something that they really do not want to do but are coerced or pressured to do it and so on.
Lan: never
Yutaqabbala: will it be accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YUTAQABBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject. Because it was preceded by the lan then it negates that acceptance will ever happen.
Minkum: from you (plural)
Innakum: you (plural)
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
qawman: a people
Note: QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
fasiqeena: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQEENA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:53
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
The aya says:
Say (Oh Muhammad): “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You (plural) happened to be a people drifting from the path”
My personal note:
This Aya brings about the very important message in Sura Maida where the offering of the children of Adam was accepted while the other child’s offering was not. The response from the ones whose offering was accepted was that for your good deed to be accepted you need to have the element of Taqwa which means being conscious of Allah and doing the act because of the consciousness of Allah.
Here the Aya points out that being a drifter from the path puts the person at risk of having their good deeds not to be accepted.
Scholars will point out that for the good deed to be accepted, it needs to be done while the person is in the state of Iman, or faith in Allah and His messenger and His message and so on. That the intention is that the deed is for Allah’s sake not for any other sake and that it is done the right way. The concept of FISQ can affect any of those three conditions for drifting from the path can be because of lack of Iman, inappropriate intention as well as doing things inappropriately. In this context, their Iman was problematic and so was their intention.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Anfiqoo: spend
Note: Anfiqoo is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ANFIQOO is an order or a request or in this particular case a challenge. It means: spend.
tawAAan: voluntaraily/ willingly
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. TAwAAaN means willingly or voluntarily.
Aw: or
Karhan: under pressure/ under duress/ coercingly/ unwillingly
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHAN in this context is when someone does something that they really do not want to do but are coerced or pressured to do it and so on.
Lan: never
Yutaqabbala: will it be accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YUTAQABBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject. Because it was preceded by the lan then it negates that acceptance will ever happen.
Minkum: from you (plural)
Innakum: you (plural)
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
qawman: a people
Note: QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
fasiqeena: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQEENA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, January 08, 2018
9:52
Salaam all,
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoona
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): “ do you (plural) wait on us except for one of two good things? While we wait on you that Allah will touch you by hardship either from at His or at our hands. Therefore wait, we are with you waiting.”
My personal note:
The two good things are either winning a battle or dying in Allah’s path and both are considered good. So, the outcome for the believer is good no matter what. While the outcome for the hypocrites here is that they will end up with suffering sooner or later and that is a bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Hal: ?
Note: beginning of a sentence that starts with a question.
Tarabbasoona: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOONA is an action that is happening or will be happening. It means after the HAL: “Do you (plural) wait/ anticipate?”
Bina: by us/ in us
Illa: if not/ except
Ihda: one of two
Alhusnayayni: two beauties/ two great things/ the two great outcomes
Note: ALHUSNAYAYNI is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNAYAYNI is a dual form pointing to two beautiful things or outcomes.
Wanahnu: while we
Natarabbasu: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. NATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of waiting or anticipating is happening or will be happening by the subject (First person plural).
Bikum: in you (plural)/ by you
An: that
Yuseebakumu: He targets you (plural)/ He touches you
Note: YUSEEBAKUM is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
biAAathabin: by hardship/ Torment/ punishment/ suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Min: from
AAindihi: at His
Aw: or
Biaydeena: by our hands
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYDEENA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEENA means our hands or our arms.
Fatarabbasoo: therefore wait
Note: FA means therefore or then or so. TARABASSOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or a request addressed to a group. It means: wait/ anticipate.
Inna: We
maAAakum: with you (plural)
mutarabbisoona: waiting
note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. MUTARABBISOONA means waiting or in a state of waiting or anticipating.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoona
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): “ do you (plural) wait on us except for one of two good things? While we wait on you that Allah will touch you by hardship either from at His or at our hands. Therefore wait, we are with you waiting.”
My personal note:
The two good things are either winning a battle or dying in Allah’s path and both are considered good. So, the outcome for the believer is good no matter what. While the outcome for the hypocrites here is that they will end up with suffering sooner or later and that is a bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Hal: ?
Note: beginning of a sentence that starts with a question.
Tarabbasoona: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOONA is an action that is happening or will be happening. It means after the HAL: “Do you (plural) wait/ anticipate?”
Bina: by us/ in us
Illa: if not/ except
Ihda: one of two
Alhusnayayni: two beauties/ two great things/ the two great outcomes
Note: ALHUSNAYAYNI is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNAYAYNI is a dual form pointing to two beautiful things or outcomes.
Wanahnu: while we
Natarabbasu: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. NATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of waiting or anticipating is happening or will be happening by the subject (First person plural).
Bikum: in you (plural)/ by you
An: that
Yuseebakumu: He targets you (plural)/ He touches you
Note: YUSEEBAKUM is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
biAAathabin: by hardship/ Torment/ punishment/ suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Min: from
AAindihi: at His
Aw: or
Biaydeena: by our hands
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYDEENA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEENA means our hands or our arms.
Fatarabbasoo: therefore wait
Note: FA means therefore or then or so. TARABASSOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or a request addressed to a group. It means: wait/ anticipate.
Inna: We
maAAakum: with you (plural)
mutarabbisoona: waiting
note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. MUTARABBISOONA means waiting or in a state of waiting or anticipating.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, December 22, 2017
9:51
Salaam all,
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The aya says:
Say (Oh Muhammad) nothing will hit us except what Allah had written for us. He is our guardian and upon Allah should the faithful put their trust.
My personal note:
The Aya is very important in making us feel that whatever hits us is written and documented in Allah’s knowledge and for something in His wisdom. Therefore we should not be paralyzed in inaction because of fear of what is going to happen to us, we should move on with our lives without hindering it since we have to put our trust in Allah who is our guardian and protector and helper.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
lan yuseebana: nothing will hit us/ nothing will touch us
Note: LAN means nothing or never. YUSEEBANA is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Illa: except/ if not
Ma: what
Kataba: He wrote/ He ordained
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person singular pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it is taking the documenting or decreeing or preknowledge.
Allahu: Allah
Lana: to us/ for us
Huwa: He/ He is
Mawlana: our guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. MAWLA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies. NA means us or ours.
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ then let depend/ let entrust
Note: FA means then or therefore or so. L here plays a role in ordering of the action that follows. YATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YATAWAKKAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it follows the L it carries the feature of an order.
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting/ the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day.
Hussein
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
The aya says:
Say (Oh Muhammad) nothing will hit us except what Allah had written for us. He is our guardian and upon Allah should the faithful put their trust.
My personal note:
The Aya is very important in making us feel that whatever hits us is written and documented in Allah’s knowledge and for something in His wisdom. Therefore we should not be paralyzed in inaction because of fear of what is going to happen to us, we should move on with our lives without hindering it since we have to put our trust in Allah who is our guardian and protector and helper.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
lan yuseebana: nothing will hit us/ nothing will touch us
Note: LAN means nothing or never. YUSEEBANA is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Illa: except/ if not
Ma: what
Kataba: He wrote/ He ordained
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person singular pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it is taking the documenting or decreeing or preknowledge.
Allahu: Allah
Lana: to us/ for us
Huwa: He/ He is
Mawlana: our guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. MAWLA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies. NA means us or ours.
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ then let depend/ let entrust
Note: FA means then or therefore or so. L here plays a role in ordering of the action that follows. YATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YATAWAKKAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it follows the L it carries the feature of an order.
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting/ the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, December 18, 2017
9:50
salaam all
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ
In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amranamin qablu wayatawallaw wahum farihoona
The Aya says:
If a good thing hits you (singular) it bothers them and if a affliction hits you (singular) they say: “We took our matter from before” and they move away happily.
My personal note:
The aya gives more features of the hypocrites that they are happy when bad things happen to the prophet upon him be peace and are unhappy when a good thing happens to him. A sign of lack of faith and lack of good intent.
Translation of the transliterated words:
In: if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Hasanatun: a good thing/ beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Tasuhum: it makes them unhappy/ it bothers them
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. TASUHUM is an action that is being completed or will be completed and a response to the conditional. It means: the action of making the object (HUM= them) unhappy or irritated or bothered is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the good thing)
Wain: and if/ while if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Museebatun: an affliction/ and hurtful thing
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN is a hit that hurts and harms and so on.
yaqooloo: they says/ communicate
Note: YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qad: indeed/ beginning of statement.
Note: the QAD can be used as emphasis and it also can be used to begin a statement.
Akhathna: we took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AMRANA= our matter) happened by the subject (first person plural).
Amrana: our matter/ our implement/ our order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amra in this context means the matter and the implement and order of. NA means our.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wayatawallaw: and they move away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wahum: while they
Farihoona: rejoicing
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHOONA means: overjoyed or joyous.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ
In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amranamin qablu wayatawallaw wahum farihoona
The Aya says:
If a good thing hits you (singular) it bothers them and if a affliction hits you (singular) they say: “We took our matter from before” and they move away happily.
My personal note:
The aya gives more features of the hypocrites that they are happy when bad things happen to the prophet upon him be peace and are unhappy when a good thing happens to him. A sign of lack of faith and lack of good intent.
Translation of the transliterated words:
In: if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Hasanatun: a good thing/ beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Tasuhum: it makes them unhappy/ it bothers them
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. TASUHUM is an action that is being completed or will be completed and a response to the conditional. It means: the action of making the object (HUM= them) unhappy or irritated or bothered is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the good thing)
Wain: and if/ while if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Museebatun: an affliction/ and hurtful thing
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN is a hit that hurts and harms and so on.
yaqooloo: they says/ communicate
Note: YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qad: indeed/ beginning of statement.
Note: the QAD can be used as emphasis and it also can be used to begin a statement.
Akhathna: we took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AMRANA= our matter) happened by the subject (first person plural).
Amrana: our matter/ our implement/ our order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amra in this context means the matter and the implement and order of. NA means our.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wayatawallaw: and they move away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wahum: while they
Farihoona: rejoicing
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHOONA means: overjoyed or joyous.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, December 11, 2017
9:49
Salaam all,
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena
The Aya says:
And amongst them some who say excuse me and do not subject me to turmoil. They have indeed fallen in the turmoil and the Hell fire is surrounding the rejecters.
My personal note:
The Aya is a message for those who make bad excuses for fulfilling their obligations citing their fears of being tested or subjected to turmoil when their rejection is a sign of failure in the test.
In this message is also a sign that one has to prioritize at times where it is much more important to follow the better action even if there is a test in it than to avoid it. Or sometimes it is better to fall in the smaller sin to avoid the bigger sin or sometimes it is better to let go of the smaller good deed to do the better deed.
Translation of the transliterated words:
Waminhum: and from them/ amongst them
Man: who
Yaqoolu: says
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ithan: give excuse/ pardon/ allow
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHAN is an order or a request addressed to an individual. It means: excuse/ pardon/ allow
Lee: for me/ to me
Wala: and not/ so as not
Taftinnee: you subject me to a severe test/ cause me turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. WALA TAFTINNEE is an order or a request addressed to a singular. It means: and do not test me/ and do not cause me turmoil
Ala: indeed
Fee: in/ on
Alfitnati: the turmoil/ the severe test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATI in this context is the severe test with the aim for failure.
Saqatoo: they fell
Note: the root is S-Qaf-Tta and it means falling from above. The term can also conceptually be used for any thing that fails as well because it is a form of falling. SAQATOO is an action that was completed. It means: the action of falling/ failing happened by the subject (third person plural).
Wainna: and / and indeed
Jahannama: Hell/ the Hellfire
Lamuheetatun: surrounding/ in hold of
Note: LA is for emphasis. MUHEETATUN is derived from the root Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETATUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.
Bialkafireena: in the rejecters
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena
The Aya says:
And amongst them some who say excuse me and do not subject me to turmoil. They have indeed fallen in the turmoil and the Hell fire is surrounding the rejecters.
My personal note:
The Aya is a message for those who make bad excuses for fulfilling their obligations citing their fears of being tested or subjected to turmoil when their rejection is a sign of failure in the test.
In this message is also a sign that one has to prioritize at times where it is much more important to follow the better action even if there is a test in it than to avoid it. Or sometimes it is better to fall in the smaller sin to avoid the bigger sin or sometimes it is better to let go of the smaller good deed to do the better deed.
Translation of the transliterated words:
Waminhum: and from them/ amongst them
Man: who
Yaqoolu: says
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ithan: give excuse/ pardon/ allow
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHAN is an order or a request addressed to an individual. It means: excuse/ pardon/ allow
Lee: for me/ to me
Wala: and not/ so as not
Taftinnee: you subject me to a severe test/ cause me turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. WALA TAFTINNEE is an order or a request addressed to a singular. It means: and do not test me/ and do not cause me turmoil
Ala: indeed
Fee: in/ on
Alfitnati: the turmoil/ the severe test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATI in this context is the severe test with the aim for failure.
Saqatoo: they fell
Note: the root is S-Qaf-Tta and it means falling from above. The term can also conceptually be used for any thing that fails as well because it is a form of falling. SAQATOO is an action that was completed. It means: the action of falling/ failing happened by the subject (third person plural).
Wainna: and / and indeed
Jahannama: Hell/ the Hellfire
Lamuheetatun: surrounding/ in hold of
Note: LA is for emphasis. MUHEETATUN is derived from the root Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETATUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.
Bialkafireena: in the rejecters
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, December 04, 2017
9:48
Salaam all,
9:48
لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاء الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
The aya says:
They sought the turmoil from before and turned the matters upside down for you (singular) until the truth came over and Allah’s order prevailed despite their dislike/ resistance.
My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one that they tried their best to cause turmoil and confusion but they were destined for failure and they failed.
Translation of the transliterated words:
Laqadi: indeed
Ibtaghawoo: aimed for/ desired/ sought
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTAGHOWOO is an action that is completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (ALFITNATA=turmoil) you happened by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waqallaboo: and turned upside down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QALLABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. QALLABOO is an action that is completed. It means: the action of turning the object (ALOMMORA= the matters) upside down happened by the subject (third person plural).
Laka: to you (singular)
Alomoora: the matters/ the implements
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALOMOORA in this context means the matters and the implements.
Hatta: until
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQU= the ruth)
alhaqqu: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQU means the right or the binding right and so on.
Wathahara: and prevailed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. THAHARA is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. THAHARA is an action that is completed. It means the action of prevailing happened by the subject (AMRU ALLAHI= the order/ matter of Allah)
Amru: matter of/ implement of/ order of
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amru in this context means the matter and the implement and order of.
Allahi: Allah
Wahum: While they
Karihoona: disliking/ resisting
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:48
لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاء الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
The aya says:
They sought the turmoil from before and turned the matters upside down for you (singular) until the truth came over and Allah’s order prevailed despite their dislike/ resistance.
My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one that they tried their best to cause turmoil and confusion but they were destined for failure and they failed.
Translation of the transliterated words:
Laqadi: indeed
Ibtaghawoo: aimed for/ desired/ sought
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTAGHOWOO is an action that is completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (ALFITNATA=turmoil) you happened by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waqallaboo: and turned upside down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QALLABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. QALLABOO is an action that is completed. It means: the action of turning the object (ALOMMORA= the matters) upside down happened by the subject (third person plural).
Laka: to you (singular)
Alomoora: the matters/ the implements
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALOMOORA in this context means the matters and the implements.
Hatta: until
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQU= the ruth)
alhaqqu: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQU means the right or the binding right and so on.
Wathahara: and prevailed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. THAHARA is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. THAHARA is an action that is completed. It means the action of prevailing happened by the subject (AMRU ALLAHI= the order/ matter of Allah)
Amru: matter of/ implement of/ order of
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amru in this context means the matter and the implement and order of.
Allahi: Allah
Wahum: While they
Karihoona: disliking/ resisting
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, November 20, 2017
9:47
Salaam all
9:47
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
The aya says:
Had they ventured out amongst you then they will not have added to you except deficiency and they would have let down through you. They desire for you turmoil and amongst you are listeners to them. And Allah is knowing well of the transgressors.
My personal note:
The Aya explains the wisdom of Allah in why He allowed in his decree that they do not venture out with the believers because their harm would far exceed their benefit in so many ways including that they will have very negative effect on the morale of the believers in a time of hardship.
However, they are still responsible/ guilty for not going out with the believers because they did not go out of their own free will and not because Allah did not desire that they come out. Although Allah did not desire for them to come out, He did not force them to stay. They could have come out if they really wanted to and as the previous Aya says. He just made them vulnerable to their own delaying techniques because deep in His wisdom, He was certain that their presence was much worse than their absence.
Translation of the transliterated words:
Law: if
Kharajoo: came out/ ventured out
Note: KHARAJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling happened by the subject (third person plural). Because it is a beginning of the conditional, then it takes the meaning: Had they ventured out---
Feekum: in you (plural)/ with you (plural)
Ma: then not (response to the conditional)
Zadookum: increased you (plural)/ added to you (plural
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADOOKUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional, it carries the meaning of: they would not have added to you/ increased you.
Illa: except/ if not
Khabalan: confusion/ lacking/ deficiency
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. In some of the concrete uses it is used for amputation or removing something essential as a good brain or good decision making. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
walaawdaAAoo: and then they would put / let down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. LA is for a response to the conditional as well. AWDaAAoo is derived from the root W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. In this context it takes the meaning of letting down.
Khilalakum: through you (plural)/ deep inside you
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of close friendship and close intermingling between entities. The relationship could be because vinegar was a product of close mingling of the grape Juice with other material. KHILALAKUM means through you or deep inside you.
Yabghoonakumu: they desire for you (plural)/ they aim for you
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (KUM= plural you is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Wafeekum: and amongst you
sammaAAoona: listeners/ vuknerable
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMMaAAooNA are the ones who listen intently.
Lahum: to them
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
bialththalimeena: in the ransgressors
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:47
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
The aya says:
Had they ventured out amongst you then they will not have added to you except deficiency and they would have let down through you. They desire for you turmoil and amongst you are listeners to them. And Allah is knowing well of the transgressors.
My personal note:
The Aya explains the wisdom of Allah in why He allowed in his decree that they do not venture out with the believers because their harm would far exceed their benefit in so many ways including that they will have very negative effect on the morale of the believers in a time of hardship.
However, they are still responsible/ guilty for not going out with the believers because they did not go out of their own free will and not because Allah did not desire that they come out. Although Allah did not desire for them to come out, He did not force them to stay. They could have come out if they really wanted to and as the previous Aya says. He just made them vulnerable to their own delaying techniques because deep in His wisdom, He was certain that their presence was much worse than their absence.
Translation of the transliterated words:
Law: if
Kharajoo: came out/ ventured out
Note: KHARAJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling happened by the subject (third person plural). Because it is a beginning of the conditional, then it takes the meaning: Had they ventured out---
Feekum: in you (plural)/ with you (plural)
Ma: then not (response to the conditional)
Zadookum: increased you (plural)/ added to you (plural
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADOOKUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional, it carries the meaning of: they would not have added to you/ increased you.
Illa: except/ if not
Khabalan: confusion/ lacking/ deficiency
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. In some of the concrete uses it is used for amputation or removing something essential as a good brain or good decision making. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
walaawdaAAoo: and then they would put / let down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. LA is for a response to the conditional as well. AWDaAAoo is derived from the root W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. In this context it takes the meaning of letting down.
Khilalakum: through you (plural)/ deep inside you
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of close friendship and close intermingling between entities. The relationship could be because vinegar was a product of close mingling of the grape Juice with other material. KHILALAKUM means through you or deep inside you.
Yabghoonakumu: they desire for you (plural)/ they aim for you
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (KUM= plural you is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Wafeekum: and amongst you
sammaAAoona: listeners/ vuknerable
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMMaAAooNA are the ones who listen intently.
Lahum: to them
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
bialththalimeena: in the ransgressors
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, November 13, 2017
9:46
Salaam all,
9:46
وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَـكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And had they sought venturing out then they would have prepared for it but Allah disliked their venturing so He held them back and was said: “Sit with the staying”
My personal note:
The Aya has a message that they did not go for a reason in Allah’s wisdom and in that wisdom the bad from their going on the venture is worse than staying. However, they are still responsible for lagging behind because that was all in their actions and their intentions and even if they went, then they would have been a burden of some sort.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Aradoo: they sought/ they wanted
Note: ARADOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADOO is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (third person plural).
Alkhurooja: the venture/ the going out/ the travel
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. ALKHUROOJ means the going out/ the venture/ the travel.
laaAAaddoo: then they would have prepared
Note: LA is the response to the conditional that was brought up earlier in the sentence. aAAaDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDOO is an action that is completed. It means: the action of preparing would have happened had the condition been present.
Lahu: for it/ for him (the venture)
AAuddatan: a preparation
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. AAuDDATAN means preparation or count.
Walakin: but instead
Kariha: disliked/ He disliked
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
inbiAAathahum: their movement/ their venture/ their send out
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. INBiAAaTHA means the movement of/ the venture of/ /the send out of. HUM means them.
Fathabbatahum: So he held them back/ He made them procrastinate/
Fa: means then or so or therefore. THABBATAHUM is derived from the root TH-B-TTA and it means the slowing of progress or movement by one way or another or the holding back for one reason or another. THABBATAHUM is an action that is completed. It means: the action of holding back the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Waqeela: and was said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QEELA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QEELA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by an undeclared subject.
oqAAudoo: sit/ stay
Note: OQAAuDOO is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. OQAAuDOO is an order for a group to sit watchfully for.
maAAa: with
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:46
وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَـكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And had they sought venturing out then they would have prepared for it but Allah disliked their venturing so He held them back and was said: “Sit with the staying”
My personal note:
The Aya has a message that they did not go for a reason in Allah’s wisdom and in that wisdom the bad from their going on the venture is worse than staying. However, they are still responsible for lagging behind because that was all in their actions and their intentions and even if they went, then they would have been a burden of some sort.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Aradoo: they sought/ they wanted
Note: ARADOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADOO is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (third person plural).
Alkhurooja: the venture/ the going out/ the travel
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. ALKHUROOJ means the going out/ the venture/ the travel.
laaAAaddoo: then they would have prepared
Note: LA is the response to the conditional that was brought up earlier in the sentence. aAAaDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDOO is an action that is completed. It means: the action of preparing would have happened had the condition been present.
Lahu: for it/ for him (the venture)
AAuddatan: a preparation
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. AAuDDATAN means preparation or count.
Walakin: but instead
Kariha: disliked/ He disliked
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
inbiAAathahum: their movement/ their venture/ their send out
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. INBiAAaTHA means the movement of/ the venture of/ /the send out of. HUM means them.
Fathabbatahum: So he held them back/ He made them procrastinate/
Fa: means then or so or therefore. THABBATAHUM is derived from the root TH-B-TTA and it means the slowing of progress or movement by one way or another or the holding back for one reason or another. THABBATAHUM is an action that is completed. It means: the action of holding back the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Waqeela: and was said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QEELA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QEELA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by an undeclared subject.
oqAAudoo: sit/ stay
Note: OQAAuDOO is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. OQAAuDOO is an order for a group to sit watchfully for.
maAAa: with
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, November 01, 2017
9:45
Salaam all,
9:45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
The Aya says:
The ones who ask your permission are none other than the ones who have no faith in Allah and the day of Judgment and their hearts became unsettled, then they are in their disturbance hesitating/ going back and forth.
My personal note:
The Aya brings the contrast to the previous and that is when one’s faith is disturbed or non existant then it is the cause for them to look for excuses and lack of participation.
Translation of the transliterated words:
Innama: none other than
Yastathinuka: ask license/ as permission
Note: YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.
Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wairtabat: and became disturbed/ and became shaken/ and became unsettled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. IRTABAT is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. IRTABAT is an action that is completed. It means: the action of the becoming disturbed or shaken happened by the subject (third person plural).
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Fahum: then they
Fee: in
raybihim: their disturbed state/ unsettled state
Note: RAYB is derived from the root root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.
Yataraddadoona: they hesitate/ they go back and forth
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YATARADDADOON is an action that is being completed or will be completed is happening. It means: the action of keeping on going to the point of beginning is happening repeatedly by the subject (third person plural). This carries the meaning of hesitation/ indecision and going back and forth with anxiety and lack of focus and decision.
Salaam all and have a great day
Hussein
9:45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
The Aya says:
The ones who ask your permission are none other than the ones who have no faith in Allah and the day of Judgment and their hearts became unsettled, then they are in their disturbance hesitating/ going back and forth.
My personal note:
The Aya brings the contrast to the previous and that is when one’s faith is disturbed or non existant then it is the cause for them to look for excuses and lack of participation.
Translation of the transliterated words:
Innama: none other than
Yastathinuka: ask license/ as permission
Note: YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.
Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wairtabat: and became disturbed/ and became shaken/ and became unsettled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. IRTABAT is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. IRTABAT is an action that is completed. It means: the action of the becoming disturbed or shaken happened by the subject (third person plural).
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Fahum: then they
Fee: in
raybihim: their disturbed state/ unsettled state
Note: RAYB is derived from the root root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.
Yataraddadoona: they hesitate/ they go back and forth
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YATARADDADOON is an action that is being completed or will be completed is happening. It means: the action of keeping on going to the point of beginning is happening repeatedly by the subject (third person plural). This carries the meaning of hesitation/ indecision and going back and forth with anxiety and lack of focus and decision.
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)







