Monday, March 21, 2005

2:56

Salaam all,

This is 2:56
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Transliteration:
Thumma baAAathnakum min baAAdimawtikum laAAallakum tashkuroona

Note:
This Ayah says “then we sent you back from death. Perhaps you will thank us.”

My personal note:
This Ayah is a reminder that sending them back to life was a favor from GOD to the Israelites. As always, it is a reminder to thank GOD

Meanings of the transliterated words:
Thumma: Then
baAAathnakum: We sent you/We envoyed you/we awakened you
Note: the root here is B-Ain-Th and it means to send or to envoy . Sometimes, when it is related to sleep/rest/death then it will mean to awaken/raise from death which is the meaning here since death is mentioned in the same sentence. The relationship between Sending/envoying and Waking up/rasing from death is that in the second situation there is a sending from a state of death/Somberness to a state of life/wakefulness.
Min: From
baAAdi: later than/after
Note: The root here is B-Ain-D and it means to go further in place or time. baAAdi applies to time only and it means Later which, in actuality, means AFTER.
Mawtikum: Death/absence of life
Note: The root is M-W-T and it means to Die/To be devoid of life/to sleep deeply. MAWT is the noun and that is death.
laAAallakum: Perhaps you
tashkuroona: Thank
Note: the root is SH-K-R and it means to thank. TASHKUROON is the second person present or future tense of the verb.

Take care and have a great day


Hussein

No comments: