Salaam all,
This is 2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Transliteration:
Walaqad AAalimtumu allatheenaiAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonooqiradatan khasi-eena
Note:
The Ayah says “And you have known those that overstepped (GOD’s) boundary on the Sabbath. So WE (GOD) said Be Monkeys that are chased away with humiliation (with the understanding that this happened).”
My personal understanding:
This Ayah points to the fact that people should always respect the boundaries that GOD places on us. This respect preserves our integrity and dignity. There are more details about this story in 7:163-166
Translation of the transliterated words:
Walaqad: And
Note: WA means And. LAQAD is an additional word that adds some emphasis of what will come.
AAalimtumu: You knew
Note: the root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. AAaLIMTUM is the second person plural past tense of the verb allatheena: Those that
iAAtadaw: Made themselves overstep boundary (with the hint that it was done on purpose)
Note: the root is Ain-D-W and it means to run or to overstep a boundary for the verb, and running or overstepping a boundary for the noun. iAATADAW is a third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The meaning of this word is To make oneself overstep a boundary (therefore with the hint of determination to overstep the boundary).
Minkum: Amongst you
Fee: in
Alssabti: The Sabbath
Note: the word here is the Sabbath, very much as the Sabbath of Judaism. The root here is S-B-T and it means to rest for the verb and Rest for the noun.
Faqulna: So WE (GOD) said
Note: FA means SO. The root here is Q-W-L and it means to say for the verb and Say for the noun. QULNA is a first person plural past tense of the verb. The WE is for (GOD).
Lahum: To them
Koonoo: Be (with the understanding that it happened)
Note: the root word here is K-W-N and it means to be for the verb and being for the noun. KOONOO is an order form of the verb addressing a group of people.
Qiradatan: Monkeys
Note: the word is a plural of Monkey
khasi-eena: Chased away (with the understanding of humiliation and unwanted presence)
Note: the root word is KH-S-Hamza and it means to become chased away for verb, and chasing away for the noun. KHASI-EEN is a plural adjective that says Chased away.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment