Friday, April 01, 2005

2:66

Salaam all,

This is 2:66
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Transliteration:
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeena

Note:
The AYAH says “So WE (GOD) made her (the village and the terrible thing that happened in it 7:163-166) a reason for fear and avoidance (of such transgressions) to those who were there and those that came after or were outside the village. It is also a piece of advice for those that make themselves guarded (through GOD consciousness)”

My personal note:
The AYA reminds us again that the terrible thing that happened to that village and some of it’s people was a reason for fear and avoidance of transgression. This fear affected the people at the incident and outside of it in time and space. As for the GOD conscious, people, it is an advice.

The Advice is that people should abide by GOD’s laws even when the temptation to break them is so great.

Translation of the Transliterated words:
FajaAAalnaha: So WE (GOD) made her (the village mentioned in 7:163)
Note: FA means So. JAAaLNA is a derivative of the root J-Ain-L and it means to make for the verb and Making for the noun. JAAaLNA is the first person plural past tense of the verb. HA means her. The Her points to the village where this incident happened (7:163-166)
Nakalan: reason for avoidance through fear (suggesting that what happened was a terrible thing that will cause people to be afraid)
Note: the root is N-K-L and it means to avoid something or doing something due to fear. NAKAL is what makes one avoid something due to fear. Therefore NAKAL suggests that a terrible thing happened that will make people afraid.
Lima: To what
Bayna: is between
Yadayha: Her two hands
Note: YAD means Hand. BAYNA YADAYHA whoever was in the village at the time of the incident.
Wama: And what is
Khalfaha: Behind her/after her
Note: the root is KH-L-F and it means to come after(time) or come behind(space) for the verb. The noun would mean behind in space and after in time. KHALFAHA would probably mean the ones that came after (the village and it’s incident) of the villages behind (the village and it’s incident) and both are appropriate understandings.
wamawAAithatan: And a piece of advice
Note: WA means And. MAWAAiTHATAN is derived from the root W-Ain-THA and it means to advise for the verb and Advice for the noun. MAWAAiTHATAN is a piece of advice.
Lilmuttaqeena: To the ones that make themselves guarded (GOD Consciouss)
Note: LIL means to. MUTTAQEEN is derived of the root W-Qaf-W and it means to guard/protect for the verb and protection/guarding for the noun. MUTTAQEEN is a plural noun that means The ones the make themselves guarded (through self consciousness)

I hope that this helps someone and have a great weekend


Hussein

No comments: