Sunday, April 10, 2005

2:74

Salaam all,

This is 2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِّن بَعْدِ ذلك فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Transliteration:
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalikafahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatanwa-inna mina alhijarati lama yatafajjaruminhu al-anharu wa-inna minha lamayashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khashyati Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaloona

Note:
The AYA says “Then your hearts hardened after that, so they are as the rocks/stones or harder. And some of the rocks/stones will open and rivers gush from it, and some of the stones/rocks split and water seeps out of it, and some of the stones fall down because of fear of GOD. And GOD is paying attention to what you do.”

My personal note:
This AYA is a reminder to the Israelites that their hearts hardened to become as hard as the rocks or even harder. The imagery that follows is beautiful since it points to areas when the rocks give in to other forces. This is absent in the hard hearted people and that is not a good thing. GOD reminds us that he pays attention to what we do.

Translation of transliterated words:
Thumma: Then
Qasat: Became hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASAT is the third person plural past tense of the verb.
Quloobukum: Your hearts and minds
Note: the root is Qaf-L-B and it means to turn upside down for the verb and heart (as in the inside of the heart, mind and emotion) for the noun. As if to suggest that the turning is around the heart. QULOOBIKUM means your hearts.
Min: from
baAAdi: after/later than
Note: the root is B-Ain-D and it means to become further for time and space for the verb. BAAaD means later/after in time or after in space.
Thalika: That
Fahiya: So they are
Note: this notes to the hearts
Kaalhijarati: Like the stones/rocks
Note: KA means like. ALHIJARATI is plural of HAJAR and it means stones/rocks.
Aw: Or
Ashaddu: Tighter/more
Note: the root is SH-D-D and it means to tighten/to make something firm for the verb. Tightning for the noun. ASHADD means more tight/tighter.
Qaswatan: Hardness
Note: the root was mentioned earlier Qaf-S-W and it means to become hard. For the noun it means Hardness. QASWATAN is Hardness.
wa-inna mina: And of
alhijarati: the stones
lama: That
yatafajjaru: get opened and then gushed
Note: the root is F-J-R and it means to open and follow with a gush (of something) for the verb and opening and gushing for the noun. The concrete word is Dawn, since it is the opening of the light followed by a gush of it. YATAFAJJAR is a third person singular present tense that is derived from the root and that means Gets opened and then gushed.
Minhu: From him (stone/rock)
Note: the him is the stone since this is a masculine word.
al-anharu: The rivers
Note: the root is N-H-R and it means to make run/flow for the verb and river for the noun. AL-ANHAR is the plural for river.
wa-inna minha: And from them (the stones/rocks)
lama: That
yashshaqqaqu: Gets split/gets to have fault lines in it
Note: The root is SH-Qaf-Qaf and it means to split for the verb and fault line/a split for the noun. YASHSHAQQAQU is a third person singular present tense of a verb that is related to the root. The meaning is Gets split/ gets to have a fault line in it.
Fayakhruju: So comes out
Note: FA means So. YAKHRUJU is derived of the root KH-R-J and it means to come out for the verb and coming out for the noun. YAKHRUJ is the third person singular present tense of the verb.
Minhu: From him (the stone/rock)
Note: the him points to a masculine word and that is the stone/rock.
Almao: The water/the liquid
Note: the word is the one that means water. However, it can be expanded to mean any kind of liquid as well.
wa-inna minha: And from them (the stones/rocks)
lama: That
yahbitu: Descend/come down/fall down
Note: the root is H-B-Ta and it means to come down/to fall/to descend. YAHBITU is the third person singular present tense of the verb and here is means that falls down
Min: From
Khashyati: Fear/fear of
Note: the root is KH-SH-Y and it means to become afraid/to fear for the verb and Fear for the noun. KHASHYA is fear.
Allahi: The GOD
WamaAllahu: And the GOD is not.
Bighafilin: Not paying attention
Note: BI here is for stress. GHAFIL is a derivative of the root GH-F-L and it means to not pay attention for the verb and Not paying attention for the noun.
AAamma: from what
taAAmaloona: you do
Note: the root is Ain-M-L and it means to do for the verb and doing for the noun. TAAaMALOON is the first person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: