Thursday, April 07, 2005

2:72

Salaam all,

This is 2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Transliteration:
Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tumfeeha waAllahu mukhrijun ma kuntumtaktumoona

Note:
The AYAH says “And as you killed a self (person) and so you pushed each other in her (the self, accusing each other of killing). And the GOD brings out what you were concealing.”

My personal note:
This AYA connects the story of the cow with a murder that occurred where the people accused each other of the killing. A message that comes out of this is that a bad deed will end up in disagreement at some point. Another message is that GOD will always bring out the truth.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Qataltum: You killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill for the verb and killing for the noun. QATALTUM is a second person plural past tense of the verb.
Nafsan: A self
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. NAFS is self/person because the person breathes.
faiddara/tum: So you pushed each other/accused each other
Note: Fa means So. IDDARA/TUM is derived of the root D-R-Hamza. The root means to push for the verb and push for the noun. IDDARA/TUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from this root and that means You pushed each other, and really means accused each other.
Feeha: In her (The NAFS/self)
Note: FEEHA points to a feminine word. This feminine word that it points to is NAFS.
waAllahu: And the GOD
mukhrijun: Will make come out/makes come out/brings out
Note: the root is KH-R-J and it means to come out. MUKHRIJ means the person/entity that makes come out (something or some thought).
Ma: What
Kuntum: You were
Taktumoona: concealing
Note: the root here is K-T-M and it means to conceal for the verb and concealing for the noun. TAKTUMOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: