Salaam all,
This is 2:86
أولئك الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata alddunya bial-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroona
Note:
The Aya says “Those are the ones who bought the near life in exchange for the remaining life. So the suffering will not be made light on them and they will not be aided (at that time of need)”
My personal note:
This Aya expands on the people that take part of the book and leave another. It is a reminder that the suffering that they will have will not become light nor will they be aided. May GOD always have mercy on us.
Translation of the transliterated words:
Ola-ika: Those
Allatheena: That
Ishtarawoo: Took to themselves/bought
Note: the root is SH-R-W and it means to take something in exchange for another. ISHTARAW is the third person plural past tense of a verb that is derived of the root. This verb means take to oneself/bought to oneself.
Alhayata: The life
Note: the root is Ha-Y-W and it means to become alive. ALHAYAT means the process that makes living which is The life.
Alddunya: The near
Note: the root is D-N-W and it means to become near for the verb and nearness for the noun. ALDUNYA means the near.
bial-akhirati: With the remaining/the later/the last
Note: Bi means with. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R what remains in time, people, animals or space. Therefore it takes two meanings one is Other (for space or people) and the other is Later (for time) because the two are aspects of remaining.
Fala: So not
Yukhaffafu: will be made light
Note: the root is KH-F-F and it means to become light in intensity, gravity, weight and all. YUKHAFFAF is the third person singular present or future tense of a verb that is derived of the same root. This verb means will be made light. AAanhumu: about/on/off them
alAAathabu: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable because of suffering. ALATHAT is the suffering that makes one avoid what they desire.
Wala: And not
Hum: Them
Yunsaroona: Will be aided at this time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to aid/help someone in need or at a time of need. YUNSAROON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived of this root. This verb means Will be aided at this time of need.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment