Tuesday, April 05, 2005

2:70

Salaam all,

This is 2:70
2:70
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Transliteration:
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabahaAAalayna wa-inna in shaa Allahulamuhtadoona

Note:
The Aya says “They (Moses’ people) said: Call upon your nurturer to clarify to us what is she (The cow). The cows looked similar to us (In a confusing way). And we, if the GOD willed, are/will be gifted with guidance.”

My personal note:
There is a sense that they were asking too many questions about the cow to make it difficult to perform the slaughter.

Translation of the Transliterated words:
Qaloo: They said
odAAu: Call upon
Note: please see the previous AYAH
Lana: To us/for us
Rabbaka: Your nurturer
Yubayyin: To clarify
Note: This is a very interesting root and occurs often in the Qur’an. The root is B-Y-N and it means Between in it’s most common form. Sometimes it will mean separation, unification and clarification (all related to between). The verb of the root will mean to between which can mean To Separate, to unite and clarify. This depends on the sentence that will let us know which is which. The most important occurrence is to Clarify and that is the use here. YUBAYYIN is the third person singular present to tense of the meaning to clarify
Lana: To us/for us
ma hiya: What is she
Note: MA means What. HIYA means She
Inna: This is a stress point to what is coming after.
Albaqara: The cows
Tashabaha: Looked alike (in a confusing way)
Note: the root here is SH-B-H and it means to look alike for the verb and resemblance for the noun. TASHABAH is an interactive form of the verb that suggests that the cows look like each other, in essence causing confusion or possibility of error
AAalayna: On us
wa-inna: And we are
in shaa Allahu: If the GOD willed
Note: In means if. SHAA is derived of the verb SH-Y-Hamza and it means to will/want something for the verb and Willed thing or thing for the noun. SHAA is the third person singular past tense of the verb.
Lamuhtadoona: Gifted with guidance
Note: La is for stress. MUHTADOON is derived of the root H-D-Y and it means to gift for the verb and gift for the noun. It often suggests that gift of guidance. MUHTADOON means the gift of guidance was given to us/gifted with guidance

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: